Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Hoshihiro

Страницы: [1]
1
Существуют только универ. инструменты для извлеченного читабельного текста. Ну или для какой-нибудь старой консоли 1-4х поколений а не пс2.
Реалистичный курс - портировать озвучку по возможности на русскую текстовую версию если так хочешь. В текст лучше даже не влезать.
По поводу текста буду иметь ввиду. Озвучку буду пытаться вытащить из обеих версий и смотреть разницу в смещении, размере файлов, их количестве и т.д.

Может банально не поместиться в размер 4.7 гб, но это надо пересчитывать, плюс глюки лоадера могут вешать эмуль и железную консоль в некоторых случаях.
Ну в данном случае, к счастью, с размером всё в порядке.
А что за глюки? В смысле во время работы или он как-то влияет уже во время игры? По идее после передачи управления в нужный elf он завершает свою работу... или я не прав?

Это ты цитируешь слова которые где-то прочитал или сам имеешь успешный опыт подобных операций?
Имею опыт. Здесь это было очень просто.
* example.jpg (367.01 КБ. 1044x578 - просмотрено 181 раз.)

Андаб никогда не подразумевал русский язык, только япон + англ. Да и этой игры я там не нашел, может плохо искал или она там под другим названием.
http://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=2339258
Я глянул, там её точно нет.

Добавлено позже:
Попробуй здесь поспрашивать...может кто что скажет\подскажет.

Ок, спасибо за ссылочку.

2
Hoshihiro, где-то должна быть. Там помимо этой котовасии трейнер и сэйвэдитор в комплекте. Есть одно но.... ОНО НА КИТАЙСКОМ

Фиг с ним, с китайским - методом тыка разберусь. А название на английском? Было бы круто хотя бы название узнать.

Добавлено позже:
Названия не помню...единственное что помню это на американских форумах общался как что делается... да и вроде от туда и качал...а то от наших ничего не нашёл и не дождался...хз точно уже не помню...давно это было.

А ссылки/названия форумов помнишь? Примерно дай направление, где лучше поискать.

Добавлено позже:
про Undub Project в курсе?

Я нет. Расскажи подробнее или дай ссылочку.

3
Hoshihiro, Я в обще то я имел утилиту которая пересоберёт образ с новым размером файлов.
На PS1 такая была, может в сети есть и на PS2.
Когда то я занимался таким на PS1 играми, делал два в одном игры, создания мульти-загрузки. и прочего.
Но там ещё приходилось ещё ручками работать в НЕХ, по скольку не все игры шли хорошо.
Правда все удалил утилиты ещё давным давно, но в сети их можно по собирать.


А разве не важен ли только порядок файлов? Я вот когда WO2 пересобирал с разными файлами с разных дисков тем же самым cd-dvd генератором, то у меня не было проблем. Допустим, пересобирал заново с заменой файла LDAT_ENG.CNS на LINKDATA.CNS, хотя он меньше на целых 12 мб и всё работало на ура :D
Я не спец в этих делах, но может быть именно для PS1 в этом плане строже правила?

Названия утилиток не помнишь? Поищу, может пригодится чего

4
Rockman Z, не завалялось случайно этой тулзы? Любопытно.
Погуглил и пояндексил - сходу не нашёл.

5
ООО!!! Я такую на ПК играл, это где на тебя сразу табун придурков прёт с копьями... ^_^
Не ужели в сети нет образа игры, как тебе надо что бы скачать.
А так тебе в первую очередь понадобится утилита которая пересобирёт образ игры заново со специальным сектором...это типа утилиты как на PS1 первую...названия увы не помню утилиты...гугл в помощь...учитывая то что ты не особо разбираешься в этом, будет сложно сначала понять.


Неа, нету такого образа. Я почему и взялся.
CD_DVD-ROM Generator? Если хочешь, внимательно прочитай первое сообщение темы, я ( о чудо! :D) могу это делать. Всё дело в несовместимости файлов LDAT_ENG.ANS/LINKDATA.ANS между собой. Всё остальное я подогнал и подпилил. Но так как эту несовместимость очень трудно исправить, то лучше взять за основу японку и всунуть туда текст с RUS/ENG. В общем писал выше.

6
Hoshihiro, да дешевле этого архигемора обойдется PS3 и Warriors Orochi 3. Хоть обычная, хоть Ultimate. Она по всем параметрам интересней вторушки, имеет полный легион героев из 2-й плюс кучу новых, огромный единый Story mode и (!) как раз японскую озвучку при нормальном английском тексте. Вдобавок к ней можно докупить из сетки нехилую кучу доп-миссий, гардероб и музон, среди которого чуть ли не весь хеви-металл из прошлых Dynasty warriors, даже из второй вся тяжесть присутствует. Если соньки нет, я считаю эта игруха - достойный повод ею разжиться. Я сам в свое время PS2 купил из-за второй Династии.

Спасибо за совет :) У меня есть обычная 3-я часть на xbox и даже она очень крута, согласен! Только я не очень в ладах с английским(
Люблю следить за сюжетом, а понимаю не всё

Добавлено позже:
the_Sorrow, мне так если честно всегда побоку на текст в Ворриорс играх
(Ссылка на вложение)

А так да конечно, лучше приборести WO3U.

Добавлено позже:
Хотя достаточно даже такого варианта с PSP эмулятором
http://nicoblog.org/psp/iso/musou-orochi-2-special-english-patched/

А мне ещё чертовки интересен сюжет - ничего не могу с собой поделать(
Так бы и в японку спокойно играл :D

7

1. это не делается за 15 минут.
2. текст просто так взять и переносить между версиями нельзя, тоже требует длительного изучения и есть вероятность невозможности переноса в итоге.
3. переносить озвучку и прочие звуковые файлы теоретически вполне реализуемо, практически зависит от форматов аудио и шифрования контейнеров, иногда несложно, иногда крайне трудоёмко и мучительно. Иногда количество файлов озвучки или их длительность не совпадает между регионами, тогда попытку переноса это практически похоронит.

это при условии что мы делаем 2 отдельных образа, а не два в одном.Если на эту игру не выкладывали инструментов, то их и нет вообще. Единственное с чего можно начать, это трудоёмкое сравнение всех файлов по очереди между оригиналом и пиратской русской чтобы выявить примерные локации текста, а дальше с ним долбаться столько сколько понадобится.

1. Очень жаль, что невозможно сделать быстро.
2. Да, это мне понятно, потому хотел пойти по лёгкому пути и просто выдрать озвучку из японки. Посоветуй какие-нибудь универсальные инструменты для текста, которыми можно было бы попробовать копнуть. Может, допустим, что-то именно для азиатских шрифтов есть и т.п. Есть желание и время попробовать.
3. В данном случае, если быстрый вариант не прокатывает, то я хотел бы взять за основу японскую версию, то есть в принципе останется разобраться только с текстом и не более.

А как насчёт 2 в 1 по принципу версии RUS/ENG + ENG/ENG? Структура файлов + загрузчик нужного elf позволяет запускать на выбор оригинальный японский исполняемый файл, либо со вставленным русским текстом (в теории вставленном)). Ну и, соответственно, в каждом elf'e похексить путь до нужного файла с графикой, которую я без проблем могу перенести из английской версии в японку с правильным смещением для японки.

Добавлено позже:
Кто-то помнится уже пытался перевести Musou Orochi Z на английский. Результат в итоге оказался плачевный. Огромное расстояние между буквами и боль для глаз в целом.
(Ссылка на вложение)

Чем хороша эта игра - в ней много графических надписей. Даже те, что на данном скрине текстовые - здесь в виде графики.
В любом случае есть надежда, что обойдётся без этого эффекта или возможно будет как-то уменьшить его.

8
the_Sorrow, я это понимаю. Но на всякий случай всё равно хотел уточнить.
Хорошо. Я могу всю выдернутую графику перенести в японскую версию, но для текста у меня не хватит знаний и инструментов... :neznayu:
Если знаешь, подскажи чем лучше попробовать выдрать текст из файла с английской версии и каким HEX редактором, с какой кодировкой искать иероглифы в японском файле? Даже если просто вытащить из обоих файлов диалоги, то можно будет хотя бы посмотреть структуру файлов и что-то дальше придумывать.....

9
Хай всем! Совсем недавно зарегистрировался на этом чудесном форуме и вот решил попросить у вас помощи в решении задачки ниже. Мне кажется, что она не очень трудная. Сам я в хакинге мало что понимаю  o_0
 
Дано:
 
Две версии игры Warriors Orochi 2 для PS2 – одна полностью на японском (местное название Musou Orochi – Maou Sairin [SLPM-66953]), другая 2 в 1: с русским текстом и английской озвучкой + полностью на английском. В целом, структура файлов и содержание игр практически идентичны.
 
Задача:
 
Собрать версию с русским текстом и японской озвучкой. В идеале версию с выбором между русским и японским текстом + японская озвучка.
 

Ниже таблица содержимого обоих дисков для сравнения:
 

 
В файлах копался с помощью: Hex Editor Neo PRO, Jaeder Naub 2.2.4g Experimental, Extractor, PSound, FmvTool2.
 
Образы разбирал при помощи IsoBuster и 7zip.
 
Собирал через CD_DVD-ROM Generator 1.5 + Apache 2. Отладку делал в PCSX2 и через Open PS2 Loader по локальной сети на самой консоли.
 
Что смог узнать:
 
LDAT_ENG.BNS/LINKDATA.BNS – tm2 шрифт (русский/английский(!! в яп. версии так же есть англ шрифт)) с одинаковым смещением в обоих файлах 24576-32896. Звуки, вся графика меню, портреты персонажей, оружия и т.п., текстуры – вся графика в формате tm2, НО с разным смещением в каждом файле. В сочетании с родным файлом XXX_000.00 работает без проблем. С чужим что-то отображается нормально, что-то криво, а что-то не отображается вовсе.

LDAT_ENE.BNS – тоже самое, что и в предыдущем, только для английской версии (звуки соответственно такие же). В сочетании с NORG_ENG.00/NORG_RUS.00 работает без проблем.
 
LDAT_ENG.CNS/LINKDATA.CNS – видеоролики на английском/японском. Взаимозаменяемы - подходят к любой версии. Проблем с синхронизацией изображения и звука не заметил.
 
LDAT_ENG.ANS/LINKDATA.ANS – звуки диалогов на английском/японском. Корректно работают только со своим файлом LDAT_ENG.BNS/LINKDATA.BNS. В ином случае фраза на экране не совпадает с речью, либо обрывается или зависает.
 
LDAT_ENG.DNS/LINKDATA.DNS – для меня загадка :ng_Mellow: Может быть это какая-та таблица для файловой системы? Игра работает корректно только в сочетании LDAT_ENG.DNS + NORG_ENG.00 или LINKDATA.DNS + SLPM_669.53 - иначе зависает при попытке выбора любого пункта меню с ошибкой в консоли PCSX2, вида: TLB miss adr 0x000
 
В исполняемом файле XXXX_000.00 при необходимости хексил пути LDAT_ENG/LINKDATA.
 
Пробовал много вариантов, итог плачевный: корректно заменяются только видеоролики, звуки диалогов совсем не совпадают с текстом и глючат (пример: говорит мужчина, вместо него женский голос). То есть проблемный файл LDAT_ENG.ANS/LINKDATA.ANS.
 
 
Можно ли что-то сделать без особых знаний в хакинге? Если можно, то подскажите направление куда копать. Может быть нужно как-то переместить содержимое файла на некоторое смещение? Или там всё перепутано? Или есть связь с размером аудиофайлов? Связанно ли это допустим с таблицей файлов?
 
Очень нравится игрушка, только с английской озвучкой атмосфера не та. Потому прошу помощи...  :'(
 
Если у кого-то возникнет желание и силы самому копнуть эту тему, то предоставлю все файлы - может быть для спеца там работы на 10-15 минут. За потраченное время могу подкинуть на пиво  ^_^

Страницы: [1]