1
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Вроде я закончил локализацию Civilization на SNESОh yeah)
Всё отлично, прошёл первого босса, летающая блоха с пушками. После заставки выключил.Замечательно!👍🔥
. В архиве также мой порт на MMC3Класс!
В работеОдни позитивные сообщения сегодня)👍
Странно, вы сменили регистр $A10001 (Version register/REG_VERSION) на $A10000, которые одинаково работают, и в Genesis Plus GX всё также работает только в USA регионе. Исправлять контрольную сумму нет нужды. Исправили ROM end address, это полезно для совместимость как сказал Rumata. Всё равно нужно нормальное исправление, чтобы код не обращался к 207E64.По поводу обращения к адресу h207E64 - проверим, спасибо! С расширенными ромами часто гемморои вылазят, но когда переведëнного текста получается на порядок больше, архивы с русской графикой "толще" родных, чем в оригинале и всë свободное место в роме использовано - то только так.
paul_met, отличная новостьНовость то отличная, только смотрю финансовой поддержки проекту кроме меня ещë никто не оказал.
"страаашное".Тогда уж "стра-а-ашное". Имхо, и "страш-ш-шное" неплохо.
Забавно, что никто так не осилил до конца перевести игру, а на испанском, португальском и индонезийском есть перевод главного меню.Всë в твоих руках. 🙂
Меня удивил перевод Мегаменов для Денди. Имена боссов - просто замена английских букв на русские. Да, кто-то скажет, что имена собственные не переводят, но в данном случае их имена - это не почтовый адрес, а функция. После транслитерации же имена потеряли смысл, и я просто закрыл игру и взял английскую версию, где хотя бы понятно, какой босс что делает. В книгах, например, если важно написать оригинальное имя, но значение его важно, дают сноску с расшифровкой, что оно означает. Тут же просто можно дать смысловые аналоги на русском.
Всем привет, форумчане! =3 А помните, был такой игропереводчик, Димок, с группой "Шедевр" (вроде как его детище)? Хочется спросить, он тут бывает вообще, или потерялся во времени неизвестно где? Сорян если это оффтоп, хехехе.Ну ты вспомнил. На этом форуме его никогда не было. Напиши на Шедевре, может он заглядывает туда иногда.
Ну, а то что не хуже пираток, то я даже не знаю, как можно быть хуже, чем "жертва аборта", "мерзкая потная яещерица" и "после удара молнии он стал опасным дегенератом"
Недоперевод Tetris 2 + BomBliss.Есть версия перевода от uBAH009 из PSCD.RU, вроде бы полностью переведённая.
Не переведены подменю, титры. При вводе имени буква Ю ведёт себя как пробел. Из чего пустое имя из 3-х пробелов можно сохранить. Значок пробела нашёл как сдвинуть с "Ю" на "_" 126D2 1A-->1C.
На двух уровнях удалил надписи\иероглифы.
Tetris 2 + BomBliss (J) (V1.1) [!](RUS v0.1beta).7z (70.8 КБ - загружено 16 раз.)
Хотя бы ответили...Сомнительный метод, так как почти всегда данные в европейских и американских версиях одной и той же игры находятся по разным адресам в роме.
В результате сам сделал:
1. Скачать перевод Европы и оригинал Америки Sonic Battle.
2. В flips нажать Create Patch.
3. Выбрать оригинал Америки Sonic Battle, перевод Европы и сохранить.
4. Применить полученный патч на оригинальной Америке Sonic Battle.
5. Игра работает, а читы от Америки совместимы.
А кто-нибудь проходил? Я уже третью игру прохожу с пиратским переводом и 3 раза в концовке кракозяболыДа кто же его знает. Можно векторовский перевод взять и скинуть мне сейвы для no$gba или VBA с дебагером, и я бы поправил.
Шрифт поправлю. Текста где-то 80 кб.Немного, в принципе.
Перевод сделан на Европу (хотя в базе Chief-Net указана Америка).Исправлю.
У меня вопрос по поводу перевода текста с DTE/MTE: правильно ли сначала перевести текст, потом по тексту найти наиболее встречаемые слова, вставить эти слова в словарь ROM , а потом уже вставлять текст в ROM?Сначала текст переводи, потом специальной программкой прогонишь, Гайвер ссылочку даст, выявишь самые встречаемые сочетания и вставишь русские словари в ром. Вообще, при переводе советую юзать программу Круптар. Удобно будет вставлять словарь и текст с его учëтом. Есть мануал к ней в сети.
П.С. Я тоже на вашем сайте долго искал патч на Warsong---> Langrisser 2.40.Да, он запрятан конкретно.
http://rgdb.info/games/game-boy-advance-gba/harry-potter-and-the-prisoner-of-azkaban-gba-versiyaА где они спрятали раздел GBA? В раздел "Показать всё"? Честно сказать, даже не знал, где там "собака зарыта", поэтому сорян за комментарий.
Вот архив с ромом. Ещё не переведён сюжет, но переведено меню, рандом битвы, магазины и т.д., а также начальное лого игры.Игровой шрифт же будет ещё правится? Буквы слипаются на экране. Какой объём сюжетного текста в килобайтах?
Там хотя бы есть скриншоты переводов....иногда даже отзывы о самом переводе.Там нет никакой информации о переводах на GBA. И ваш посыл автору вопроса про Гарри Поттера совершенно бесполезен. На дисковые платформы согласен, есть там такая полезная информация.
Доброго времени суток!Вообще сдамплены три версии перевода. См. скрин во вложении. Вектор должен быть получше.
Какой из переводов игры Harry Potter and The Prisoner of Azkaban для GBA более лучший из просто пиратского (неизвестный переводчик), UniGame или Vector? Дело в том, что они все T-Rus.
FireFox Фан, RGdb юзай.И что там есть информация о переводах на GBA?
Свершилось! Наш перевод Lunar 2 для PS1 выложен на рутрекереСсылочку не мешало бы прикрепить
В далёком 2010 батя моей бывшей спёр у меня жёсткий диск, там были многие незаконченные (начатые переводы), так что да, что-то видимо всплыло с тех пор.Ах вот как твои шлаковые переводы утекли в сеть. А мы думали спецом выкладывал, а это батя бывшей их скидывал со сворованного жëсткого диска.
Так что привет ему, Олегу Анатольевичу
помочь в редактуре или переводе?В редактуре.
если в редактуре, то как будет готов черновой вариант перевода, скину