Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Mefistotel

Страницы: [1] 2 3 4 5 ... 57 Далее
1
drewmaster777,
нет, можешь смело начинать сам.
👍

2
Вроде я закончил локализацию Civilization на SNES
Оh yeah)

3
Всё отлично, прошёл первого босса, летающая блоха с пушками. После заставки выключил.
Замечательно!👍🔥
Обновлю сегодня патч на сайте.
Марат также нашëл причину обращения к адресу 207E64 и обновил скриптëр.
Всем спасибо!

Добавлено позже:
. В архиве также мой порт на MMC3
Класс!

Добавлено позже:
В работе
Одни позитивные сообщения сегодня)👍

4
Расширил до 3 мегабайт ровно, выставил last address = h2FFFFF.

dimon_supersilent, проверь, пожалуйста, на флэш-картридже.

5
Я говорю о том, что если ром 2 мегабайта с копейками, как в нашем случае, то верно указывать размер 4 мегабайта (h3FFFFF) или всë-таки 3 мегабайта (h2FFFFF)?

6
 Думаю, нужно last address верно указать. Пока его Гайвер по факт размеру рома прописал Думаю, нужно чтобы был 3 мб или 4 мб ровно. Надо найти ром больше 2 мб и посмотреть, что прописывают в заголовке.

7
Странно, вы сменили регистр $A10001 (Version register/REG_VERSION) на $A10000, которые одинаково работают, и в Genesis Plus GX всё также работает только в USA регионе. Исправлять контрольную сумму нет нужды. Исправили ROM end address, это полезно для совместимость как сказал Rumata. Всё равно нужно нормальное исправление, чтобы код не обращался к 207E64.
По поводу обращения к адресу h207E64 - проверим, спасибо! С расширенными ромами часто гемморои вылазят, но когда переведëнного текста получается на порядок больше, архивы с русской графикой "толще" родных, чем в оригинале и всë свободное место в роме использовано - то только так.

Добавлено позже:
DIMASLiVER, ты если заметишь какой баг при игре, то пиши мне сразу на почту Mefisrus@gmail.com. Желательно сохранение приложить, но не обязательно.
Перевод должен на всём работать.) Починим и на флэш-карике ещё проверю.

8
paul_met, отличная новость
Новость то отличная, только смотрю финансовой поддержки проекту кроме меня ещë никто не оказал.
Думаю, местная аудитория не относится к категории лиц, желающих/способных это делать. Автору следует подумать о рекламе в ВК или иных соцсетях, но для этого нужно хотя бы нормально всë оформить и преподнести, на том же бусти, а не только на своëм форуме. Для понимания можно посмотреть в ВК страницы действующих команд переводчиков, численность аудитории и статистику сборов.
Проект то неплохой, но без раскрутки и доп.информации идея обречена на провал.

9
"страаашное".
Тогда уж "стра-а-ашное". Имхо, и "страш-ш-шное" неплохо.

10
Как то я пропустил новость о выходе перевода шикарного долгостроя - Tales Of Phantasia на PS One.
https://vk.com/wall-181931421_2616
https://temple-tales.ru/translations_topps1.html

11
Забавно, что никто так не осилил до конца перевести игру, а на испанском, португальском и индонезийском есть перевод главного меню.
Всë в твоих руках. 🙂

Меня удивил перевод Мегаменов для Денди. Имена боссов - просто замена английских букв на русские. Да, кто-то скажет, что имена собственные не переводят, но в данном случае их имена - это не почтовый адрес, а функция. После транслитерации же имена потеряли смысл, и я просто закрыл игру и взял английскую версию, где хотя бы понятно, какой босс что делает. В книгах, например, если важно написать оригинальное имя, но значение его важно, дают сноску с расшифровкой, что оно означает. Тут же просто можно дать смысловые аналоги на русском.

Интересно бы было услышать ваши варианты перевода с учетом аппаратных ограничений консоли и свободного места на экране под перевод. Где-то вроде был  перевод, где cutman-а переводили как "кусака", gutsman - силач и тому подобное.

12
Как правильно сделать - решает автор, а не "нищеброды") Ну и могу заверить, что коллекционеры ретростаффа, которым интересны такие вещи, далеко не бедные люди.
А ром в любом случае утечëт в сеть когда-нибудь.

13
Внезапно. :)
https://boosty.to/rglair
https://m.vk.com/rglairr
P.S. Между прочим, товарищ Lin старался, переводил. Цена вполне аддекватная для такого творения.

14
Всем привет, форумчане! =3 А помните, был такой игропереводчик, Димок, с группой "Шедевр" (вроде как его детище)? Хочется спросить, он тут бывает вообще, или потерялся во времени неизвестно где? Сорян если это оффтоп, хехехе.
Ну ты вспомнил. На этом форуме его никогда не было. Напиши на Шедевре, может он заглядывает туда иногда.

15
Для старообрядцев, любящих читать, чтение текста как-то лучше воспринимается, чем его звуковой перевод голосом за кадром.))) Сейчас распространены автогуглпереводы для текста, но это кто умеет ресурсы доставать. А в таком виде конечно некое ноухау)
Ну, а то что не хуже пираток, то я даже не знаю, как можно быть хуже, чем "жертва аборта", "мерзкая потная яещерица" и "после удара молнии он стал опасным дегенератом" 
:lol:

16
Сразу вспомнилась эпоха Кудоса и штамповок на PS 1. В те времена не было профессиональных переводов, поэтому довольствовались тем, что было. Если сейчас такое будет кому-то интересно на неозвученные игры, то почему бы и нет.
Голосок конечно в начале как из сказки про лукоморье какое-нибудь)

17
Есть какие-то вроде конверторы или инжекторы для ромов GBA в формат CIA для установки на 3DS. И в сети много готовых сборок.
https://m.vk.com/wall-84900964_5923

18
Значит в твоей таблице есть то, что не нравится редактору. Определись с тем, что ты в неë добавил и это вызывает сбой.

19
Недоперевод Tetris 2 + BomBliss.
Не переведены подменю, титры. При вводе имени буква Ю ведёт себя как пробел.  Из чего пустое имя из 3-х пробелов можно сохранить. Значок пробела нашёл как сдвинуть с "Ю" на "_"  126D2 1A-->1C.
На двух уровнях удалил надписи\иероглифы.
 Tetris 2 + BomBliss (J) (V1.1) [!](RUS v0.1beta).7z (70.8 КБ - загружено 16 раз.)
Есть версия перевода от uBAH009 из PSCD.RU, вроде бы полностью переведённая.
http://chief-net.ru/index.php?option=com_sobi2&sobi2Task=sobi2Details&sobi2Id=4348&Itemid=44

20
Хотя бы ответили...

В результате сам сделал:

1. Скачать перевод Европы и оригинал Америки Sonic Battle.
2. В flips нажать Create Patch.
3. Выбрать оригинал Америки Sonic Battle, перевод Европы и сохранить.
4. Применить полученный патч на оригинальной Америке Sonic Battle.
5. Игра работает, а читы от Америки совместимы.
Сомнительный метод, так как почти всегда данные в европейских и американских версиях одной и той же игры находятся по разным адресам в роме.
Полученный Франкенштейн полностью проходим, глюков нет?

21
А кто-нибудь проходил? Я уже третью игру прохожу с пиратским переводом и 3 раза в концовке кракозяболы
Да кто же его знает. Можно векторовский перевод взять и скинуть мне сейвы для no$gba или VBA с дебагером, и я бы поправил.
Шрифт поправлю. Текста где-то 80 кб.
Немного, в принципе.

Перевод сделан на Европу (хотя в базе Chief-Net указана Америка).
Исправлю.

У меня вопрос по поводу перевода текста с DTE/MTE: правильно ли сначала перевести текст, потом по тексту найти наиболее встречаемые слова,  вставить эти слова в словарь ROM , а потом уже вставлять текст в ROM?
Сначала текст переводи, потом специальной программкой прогонишь, Гайвер ссылочку даст, выявишь самые встречаемые сочетания и вставишь русские словари в ром. Вообще, при переводе советую юзать программу Круптар. Удобно будет вставлять словарь и текст с его учëтом. Есть мануал к ней в сети.

П.С. Я тоже на вашем сайте долго искал патч на Warsong---> Langrisser 2.40.
Да, он запрятан конкретно.

22
Молодцы, парни!
Так держать.  :thumbup:

23
http://rgdb.info/games/game-boy-advance-gba/harry-potter-and-the-prisoner-of-azkaban-gba-versiya
А где они спрятали раздел GBA? o_0 В раздел "Показать всё"? Честно сказать, даже не знал, где там "собака зарыта", поэтому сорян за комментарий.

24
Вот архив с ромом. Ещё не переведён сюжет, но переведено меню, рандом битвы, магазины и т.д., а также начальное лого игры.
Игровой шрифт же будет ещё правится? Буквы слипаются на экране. Какой объём сюжетного текста в килобайтах?

25
Там хотя бы есть скриншоты переводов....иногда даже отзывы о самом переводе.
Там нет никакой информации о переводах на GBA. И ваш посыл автору вопроса про Гарри Поттера совершенно бесполезен. На дисковые платформы согласен, есть там такая полезная информация.

26
Доброго времени суток!

Какой из переводов игры Harry Potter and The Prisoner of Azkaban для GBA более лучший из просто пиратского (неизвестный переводчик), UniGame или Vector? Дело в том, что они все T-Rus.
Вообще сдамплены три версии перевода. См. скрин во вложении. Вектор должен быть получше.


Добавлено позже:
FireFox Фан, RGdb юзай.
И что там есть информация о переводах на GBA? :)

27
Свершилось! Наш перевод Lunar 2 для PS1 выложен на рутрекере
Ссылочку не мешало бы прикрепить

28
Ivan_Ages, для кого ты эти "переводы" лепишь? Чисто для себя?

29
В далёком 2010 батя моей бывшей спёр у меня жёсткий диск, там были многие незаконченные (начатые переводы), так что да, что-то видимо всплыло с тех пор.
Так что привет ему, Олегу Анатольевичу
Ах вот как твои шлаковые переводы утекли в сеть. А мы думали спецом выкладывал, а это батя бывшей их скидывал со сворованного жëсткого диска. :wow:

30
помочь в редактуре или переводе?
если в редактуре, то как будет готов черновой вариант перевода, скину
В редактуре.

Страницы: [1] 2 3 4 5 ... 57 Далее