Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Zhuk59

Страницы: [1] 2 3 4 5 ... 7 Далее
1
А где можно скачать последнею версию исправленного перевода?
Если ты ни разу не играл в эту игру и хочешь начать свое знакомство с русской версии то я категорически не советую этого делать - так как в ней много косяков, которые портят игру.
Лучше подождать когда поправят те замечания, которые я нашел и предоставил на исправление.

2
damdam, Да у меня в 90-х вроде тоже была версия пиратская с батарейкой но там сейвы не работали уже по известной причине.
Ну я специально сфоткал свои два мануала и выложил на сегаретро так как в том единственном мануале австралийской версии голубого цвета, что сейчас есть в интернете в хорошем качестве вырваны страницы где-то с 69 страницы.  У меня на работе есть сканер, но я временно сейчас в другом месте и когда я дорвусь до этого сканера это большой вопрос....А когда дорвусь то сделаю обязательно.

3
damdam, Там тип записи модный, что записывает без батареки. Я недавно тут вылаживал где-то фотки пару сообщений назад, но я продублирую:

Сюда я залил для верности:

https://segaretro.org/Rings_of_Power#Physical_scans

И вот сами фотки, у меня аж целых два карика. Ну на счет блока я проверю, комбинация то не хитрая). Не ebay сейчас есть вариант купить американку полнокомплект за 25 долларов в хорошем состоянии, но без бумажной карты. И дешевле ты не найдешь.

4
damdam,  Плохо,  что я в этих кодах ни черта не понимаю, а так бы охотно поковырялся. Кстати,  а в процессе обследвания всех координат никакие новые предметы не попадались?  Ты уже все обследовал?

5
Guyver(X.B.M.), Ясно, а если вот на этом скрине все буквы наименования замка указанные с большой ты тоже будешь писать их маленькими, у меня так получилось перести, не знаю правильно или нет:

Официальный член ударной группы лордов Силы. Нашедшему просьба вернуть в ПОБОП (28'0" 18'2")

И второй момент на следуюшем скрине "The Tell One" это какая-то кличка? Высокий или Долговязый??....в русской версии переводчик почему-то еë удалил, видно что-то ему в ней не понравилось....непонятно.

"Карл " Долговязый " - официальный агент лордов Силы, невероятно сильной группировки. Город Разделения (16'3"  11'4").   

6
Guyver(X.B.M.), Нет так нет, а есть хоть малейший шанс поиграть в версию с обновленным переводом в этом году? Или у тебя столько проектов,что...ждать до следующего года?

7
Guyver(X.B.M.), Привет, сегодня за завтраком всплыл у меня диалог перед глазами правки 305. Я предложил свой вариант такой:

"Я знаю как можно попасть в сокровищницу Гильдии частей. Точно также как ты добыл информацию от моего приятеля, хранителя маяка с другой стороны гавани – монетами".

Но тут игра не линейна и мне кажется, что мой перевод чуть-чуть по времени не правильный. Я объясню: В игре тебе дают подсказку, что надо плыть за информацией на маяк, узнать про одного чела. Но тут два маяка. Назовем маяк 1 это тот где знают инфу про этого чела, а маяк 2 это как раз тот маяк с моей правки 305 и в нем как раз информация про сокровищницу. Мой первоначальный вариант диалога подразумевал, что сначала надо заплыть в маяк 1, а потом в 2 - тогда всё логично и я так и играю, но допустим играть буду не я, а кто-то другой и тогда он может сначала поплыть во 2 маяк, а не в 1...и тогда уже будет читаться не правильно, мол тебе будут говорить о том, что ты сделал , а ты ещё этого не делал. В этой игре ты можешь плыть куда угодно и разговаривать с кем угодно в любой последовательности и тогда то мой вариант уже не такой и правильный и нужно тогда указать не "добыл информацию" , а "нашел способ как добыть информацию". Тогда логика в этом есть.

И вот так получилось: "Я знаю как можно попасть в сокровищницу Гильдии частей. Точно также как ты нашел способ как добыть информацию от моего приятеля, хранителя маяка с другой стороны гавани – монетами".

Ну и я дополнил правки с Чужим домом и с Небольшим универсальным магазином. Сделал их 70 и 72, там как раз они были пустые для таких моментов.

И где вот те слова с "Оставь надежду, всяк сюда входящий", я указал как в инглиш: каждое слово с большой буквы: "Оставь Надежду, Всяк Сюда Входящий". Наверное это правильно и даже читается устрашающе...)

И чтоб было в одном месте и не потерялось, я перезолил файл 1-338 от 26.06.2023. и переупаковал с 70 и 72 новыми правками только один архив 1-100 с доп.

8
И тут  тоже момент мелочный, наверное будет правильным сказать: Небольшой универсальный магазин

9
Вот эти все  желтые дома - это все частные дома с простыми семьями. И конечно по логике было правильно придумано прошлым переводчиком Частный дом.

И будет правильно по логике: и Чей-то дом и Чужой дом и Какой-то дом и Дом. Я тут со всем согласен.

Но конечно хочется, чтоб было переведено не просто правильно по-логике, а еще и максимально приближено по смыслу.
Поэтому наверное как решит Guyver так и будет, он же будет править текст.

Вот например тоже есть такая фраза в этой игре: "У меня есть эти камни Феззик". Но в инглише стоит не "this", а "both". И было б правильно сказать: "У меня есть оба камня Феззик", но я тоже подумал, что это уже как-то слишком ... ведь по логике правильно.

10
Guyver(X.B.M.), хм, тогда можно и тут так перевести: Чужой дом. Мне больше нравится чем частный дом. Я это у себя отмечу, чтобы не забыть когда придет время править

11
Guyver(X.B.M.), Ясно, а как бы ты в игре перевел Someone's home.
 Дом? Чей-то дом?
Тут перевели как "Частный дом". Тут в игре на это ничто не влияет и я не стал это трогать. Но все же интересно.

12
Марат, Я помню говорил Guyver, чтобы вместить пару слов он просто чуть-чуть уменьшал текст...но это не выход так как  есть моменты где уже англо текст заполнил всю рамочку, а в русском варианте перевод получается на пару строчек больше. А тот текст, что не вмещается, его просто на экране не видно: идет предложение и тупо обрывается и приходится, что-то мудрить, лепить, химичить..Вот такая проблема в этой игре.

А в следующем дивлоге свой текст где-то надо тоже его вместить ....

13
Марат, Ну вот если переводить текст из англо в русский именно в диалогах так как перевод получается больше и весь русский текст не влазит в рамочку та которая в диалогах, я про эту рамочку говорил....

Это ж квестовая игра и текст тут основа основ, и много чего не влазит в рамочку поэтому во многих местах текст получается сокращенный и да это касается текста и в меню документов, я не знаю это тоже эта рамочка или нет. Получается, что документы в игре на русском тоже покоцанные и сокращенные.
И в итоге смысл во многих местах теряется, что в диалогах, что в документах, а то и вообще совершенно другой...вот что самое ужасное.

14
Guyver(X.B.M.), Спасибо, что предоставил версию рома без рамочки с переводом, без этого не было б возможности так сверить тексты.

И хотел у тебя еще спросить: вот в Ваших кругах нет какой-нибудь цензуры перевода по какой-то теме, например вера или смерть? В переводе игры Rings of power 2012 года я вижу цензуру. Прошлая команда которая делала перевод смазывает убийства и смерть. Первый раз когда это увидел я не обратил на это внимание, это ещё была прошлая правка, которую ты поправил, было: "как жаль что его больше нет", стало: "жалко, что ты убил его". Дальше уже в новых правках я видел моменты, в которых переводчик просто убрал фразу: "Теперь я могу умереть", он эту фразу не переводил, он её просто выбросил и места в рамочке там было предостаточно. Дальше переводчик убрал ещё фразу: "Я хотел, чтобы ты убил его", он её тоже просто убрал...и т.д.

И еще если ты или твоя команда будет править текст, допустим решишь поправить только 70 или 100 правок, то можешь как-то отметить исправленные правки. Иначе если ты через год скажешь: Вот новая версия перевода - прошу тестировать",  и не скажешь, что именно поправил в переводе - то я просто офигею тогда...)). Ну понятно, будет если ты скажешь: "Поправил всё, тестируйте", тогда вообще не будет никаких вопросов.

Пусты пункты без правок - они получились после компановки правок и чтоб не сбилась нумерация я просто их оставил.

Я очень много сначало добавил в Must_fix, но я видел, что текст новый просто не влазет в рамочку, т.к. там уже и так текст полностью заполонил все рамочку и  поэтому скрипя зубами убирал, резал и оставил ну очень-очень скромное количество правок в файле Must fix, что я посчитал надо подправить в первую очень, даже пренебрегая другими сюжетными нестыковками в диалогах со исковерканным смыслом.  Мол это можно подправить в первую очередь, а остальные все полные правки находятся в 1-388 мол и их можно поправить через год или два когда будет новая рамочка...если будет.

Конечно, если что-то будет непонятно в каком-то пункте,  то конечно спрашуй, я тогда попробую по-другому объяснить, более подробно объяснить...

У тебя ж там еще говорил, что перевод Front mission на очереде...) А марио ты уже перевел?  Front mission на пс1 меня пока отталкует  в нее играть так как там надо очень много времени...но она тоже игра детства!  Как-нибудь засяду обязательно в неë...

15
В общем прошел я игру русскую версию 2.0 детально записывая все замечания. Так как я эту игру проходил на английском больше 10 раз и на русском около 5 конечно нашел много чего интересного.

Правки поделил на два файла:

Первый 1-388 - это полный комплект замечаний со всеми мелкими и большими замечаниями, сюда вошли разные чудные высказывание, недопереводы и многое другое, так же сюда вошли правки must_fix. И конечно, есть такие моменты где не влазет весь текст - нужна новая рамочка, чтобы вместился текст.

Все, что видел то и писал, даже если пропущено хоть одно слово, не говоря уже  о целых предложениях.

Второй must_fix - а здесь критические правки, которые нужно подправить обязательно и это будет полезно для тех кто будет играть в эту игру впервые, чтоб не портить удовольствие от игры.

Я как сам предлагал свой перевод для понимания переводчику так и просто указывал на английском, что не переведено.

Конечно, все что я переводил это только мой сугубо личный перевод и конечно, если Вы увидели неточность, то надо обязательно исправить на Ваш вариант.

16
Guyver(X.B.M.), Знаешь, перебираю документы в игре и  переводчик тоже хорошо их почикал. Да и хоть смысл нормальный в инглише открылся.... Тут Пэйн не храм, а последователь Воида. вроде

Как правильно перевести фразу: "great defenses", не знаю правильно или нет я перевел. "огромные хоромы".

И кстати, эти записки как раз и имеют место к нашей любимой загадке: "Идущий себя обгоняет".

"Последователь Войда Пэйн по приказу своего повелителя получил на сохранение великую добычу. Затем, он отправился в Великую пустыню и воздвигнул там огромные хоромы"."

"Дабы защитить свое сокровище Пэйн призвал много мертвых. Он также заставил сами камни служить хозяину, истощая жизни живых на каждом их шаге, который они делают."

Я это все укажу в текстовом файле и кто захочет то пусть поправит. Я бы сам поправил, но я не умею...


17
Марат, Кстати, а ты ж тоже руку приклал к доработке русской версии Rings of Power, видел твой ник в имени рома. Ты я так понял как-то рамочку чуть-чуть расширил, чтобы несколько рядков букв вместились. И долго у тебя этот процесс затратил время? Я так понял, чтобы новую рамочку слелать на это надо времени намного больше...чем ты потратил на расширение рамочки.

18
Guyver(X.B.M.), Я понял, значит у тебя набран весь текст, даже тот в которые ты правки не вносил.

А вот про сейвы не понял. В прошлый же раз когда ты вмещал текст в рамочку/уменьшал текст, то я ж просто загружался с сейва и читал уже новый твой правленный текст. Да не спорю, что когда подсовываешь сейвы из англ версии в русскую, то нужно загружаться из самой игры, чтобы сейвы прогрузило иначе будут иероглифы. И тут так поступим.

А ты помню говорил, что у кого-то была мысль рамочку увеличить...

19
Guyver(X.B.M.), Не это точно не правильно,  вот например тебе надо найти пещеру огненную и дают две подсказки: приблизительные координаты это какбы квадрат поисков и вторая подсказка, что до пещеры можно добраться только с лодки и я помню впервые я когда проходил я так и нашел ее и было очень интересно, а в рус версии искать не надо сразу переводчик тебе подсунул готовое место...

Это тоже самое, вот когда ты стихи переводил с подсказкой где находится пещера Интуиции, а теперь представь, что в этой подсказке еще были всунуты русским переводчиком точное расположение пещеры ...тогда возникает такой риторический вопрос зачем этот стих надо если просто можно пойти по этим координатам и плевать на загадку со стихом. Но опять же лишние не все координаты, а только 5-6 штук. Остальные координаты правильные и они должны быть обязательно по игре и их трогать не надо.

А если допустим тебе надо изменить какое-то одно слово в русской версии Rings of power то ты тот текст, который находится в рамочке, с нуля набираешь или у тебя уже открывается готовый этот текст и ты там просто правишь только одно слово?

Просто хочу понять тебе напряжно делать правки или нет.

20
Guyver(X.B.M.), Вот я про это и говорю очень скомкано как-то переведино...А вот еще один момент, правильно или нет но я пришел к такому выводу:

Тут не "пришла зима", а надо "привыкли к зиме" (город и так находится в снегах на севере) и получится так: "Каждый, кто скажет вам, что в Осколке вы привыкли к зиме - врет."

Добавлено позже:
Guyver(X.B.M.), Я уже почти закончил с прохождением и выделил такие моменты: 1) самое ужасное в 6 местах лишние координаты, это вобще какой-то нонсенс; дают тебе загадку и сразу ее решение....ужас; 2 ) неправильно переведино и теряется смысл в тексте, 3) переведино правильно по смыслу но пропущены разные слова и фразы; 4) пропущены вообще целые предложения ; 5) и в одном месте текст не влазит в рамочку. (моя вина я это должен был заметить в прошлый раз)

Ну и плюс надо еще учитывать мою безграммотность так как я далеко всего не понимаю в переводе и могу что-то нафантазировать и не так понять ...поэтому и прилагаю всегда два скрина: оригинал текста и его перевод, чтоб каждый мог посмотреть и сказать свою мыслю по этому поводу.

И я по тексту даю комментарии почему тут я так решил перевести если что-что с сюжетом связано и требуется разъяснения, а если без сюжета то без комментариев,  пишу просто предлагаю здесь так...

21
Guyver(X.B.M.), Тут какой то юмор с морковкой?

22
Guyver(X.B.M.), Ну я как вариант предложил с окончанием...)

23
Guyver(X.B.M.), А если будет например так: Доггон 25-ый
Это нормально?

24
Guyver(X.B.M.), Тут какой то жаргон крутого мэна, я приблезительно перевел, не знаю правильно или нет...Потом поправишь у себя если неправильно

"Ты хочешь навалять мне? Я работаю на лордов Силы. Так, что выбрось эти мысли. Я получил удостоверение лордов силы и оно ценится на вес золота".

25
Guyver(X.B.M.),  Тут последняя фраза из Божественной комедии Данте...
Рифмы здесь нет? Так правильно будет?

Оставьте всякую надежду, входящие сюда

26
Марат,  Тогда вопрос возникает такой, почему здесь все сидят на gen и kengo.... Непонятно. Может на этих эмуляторах есть то чего нет на других эмуляторах...

27
Guyver(X.B.M.), Да какие обиды, я не понимю как эти сэйвы работают и как все там устроено...Я, что вижу то и говорю. Вот решил попробовть другие эмуляторы на андроиде и скачал пару штук наугад: GenPlusDroid, Lemuroid, EmuMD XL и SuperMD.  Проверил. Так вот, на них для Rings of power везде сейвы работают из самой игры. Выбирай любой, бесплатный эмулятор играй, ну а людям , которые играют на эмуляторах на винде не повезло если там такие сырые программы...и движения по улучшению нет никакого.
Если писать словами цифры...даже не знаю, там же уже и так текст в рамочку на пределе влазит, но если уместишь , то это будет здорово.

28
Guyver(X.B.M.), Ну как вариант же можно просто обычные цифры вставить, не римские, типа Король 25 или Королева 11. ??

29
Guyver(X.B.M.), Да кстати, а в твоем алфавите, есть римские цифры? Я не знаю, но почему-то тут убраны все римсие цифры. Должно быть: Король Доггон XXIV, Королева Ричи IXX, а в рус игре просто Король Доггон, Королева Ричи...Вот я и думаю или проблема была техническая или разработчик не взлюбил римский алфавит...непонятно

30
Guyver(X.B.M.), Мне кажется тут дело вот в чем: эмулятор на андроиде MD.EMU это комерческий проект, он платный и разработчик его обновляет чуть ли не каждый месяц и все время добавляет разные фитчи. Вот например на эмуляторе похожем тоже от этого разработчика NES.EMU он внедрил режим системы  Dendy, чтобы люди испытали те эмоции и чувства когда они играли в 90-x на денди, услышали ту самую замедленную музыку pal.

Вот ниже объяснение режимов:

Dendy-режим это своеобразный гибрид, видеовывод идет в стандарте PAL,
но тайминги железа заточены под совместимость с NTSC-играми (USA), (Japan)

Итого:
NTSC-режим в эмуляторах NES предназначен для запуска NTSC-игр (USA), (Japan) на родной скорости 60FPS
PAL-режим предназначен для запуска PAL-игр (Europe) на родной скорости 50FPS
Dendy-режим (модифицированный PAL) предназначен для запуска NTSC-игр (USA), (Japan) на пониженной скорости 50FPS

Следовательно, из-за различий в таймингах мы имеем:
NTSC и Dendy режимы эмуляторов плохо работают с PAL-ромами (Europe)
PAL режим плохо работает с NTSC-ромами (USA), (Japan)

Я это к тому, что этот разработчик выполняет любой каприз пользователя лишбы его продукт хорошо продавался и был самым востребовательным в мире, все таки  это его хлеб и деньги...А что бесплатные на винде? Ну работает так, ну и пусть дальше так работает...оно мне надо ради такой мелочи напрягаться...если тебе надо, то иди сам и меняй.

Страницы: [1] 2 3 4 5 ... 7 Далее