Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Егор_М

Страницы: [1] 2 Далее
1
Вот скрины слов, которые я не нашел. Не знаю, может еще есть...

2
Спасибо, попробую.

3
Всём привет. Вот попробовал перевести первый megaten на nes. Но возникла проблема - не могу найти и перевести некоторый текст (пример: Determine Nakajima stats и т. п.). Таблица вроде всё та же как для всего текста. Может кто сможет помочь? Файлы прикладываю.

4
Здравствуйте. Мне нужна помощь: в hex-редакторе translhextion при открытии таблицы вылетает сообщение об остановке работы приложения, хотя раньше такого не было. Файл таблицы и ром прикладываю.

5
У меня вопрос по поводу перевода текста с DTE/MTE: правильно ли сначала перевести текст, потом по тексту найти наиболее встречаемые слова,  вставить эти слова в словарь ROM , а потом уже вставлять текст в ROM?

6
За вторую часть есть в планах взяться? Она по качеству на уровне FFVI и Chrono Trigger. Будет невероятно круто увидеть ее на русском.
Мне бы с первую часть сначала бы закончить :lol:

7
Игровой шрифт же будет ещё правится? Буквы слипаются на экране. Какой объём сюжетного текста в килобайтах?
Шрифт поправлю. Текста где-то 80 кб.

8
Вот архив с ромом. Ещё не переведён сюжет, но переведено меню, рандом битвы, магазины и т.д., а также начальное лого игры.

9
Здравствуйте. У меня вопрос по переводу магии в lufia: с какого языка лучше переводить - с английского или с японского?
Вот ссылка: https://gamefaqs.gamespot.com/snes/588452-lufia-and-the-fortress-of-doom/faqs/18885

10
А через какой тайловый редактор надо bin-файл открывать, чтобы графику посмотреть? А то я сколько ни открывал, а там каша.

11
Спрашивал. Ответа пока не дали.

12
Как можно написать Марату?

13
Я только начал этим заниматься. Это для меня проба пера. Не думайте, что за это взялись знатоки своего дела.

Добавлено позже:
Если есть,  чем помочь, то буду только рад.

14
Спасибо. А можно ли как нибудь всё же посмотреть запакованную графику? Мне нужна графика титульного экрана. В переводах на другие языки видно, что титульный экран переделывали.

15
Lufia and the fortress of doom

16
Привет. Подскажите, каким редактором можно нормально просмотреть и отредактировать графику на snes?

17
Вот еще один перевод.

18
Здравствуйте. Для перевода с японского какие лучше шрифты использовать?

19
Здравствуйте. Подскажите, какие размеры имеет мануал для игр на megadrive (japan)?

20
Здравствуйте. Подскажите, как на сайт добавлять мануалы?

21
Здравствуйте. У меня возник вопрос: как добавить мануал к уже существующим?



22
Как увеличить длину строки для перевода?

23
В чем разница между байтом окончания и байтом разрыва строки?

24
вот архив с ромом и русской и английской таблицами

Добавлено позже:
Можете объяснить, как считать адреса для рисуемых букв, если они находятся от известных нам адресов с буквами?
Пожалуйста)

25
вот скрин со всеми нарисованными буквами

26
как определить адреса букв, которые ты нарисовал?

27
Я сделал 63=s и 99=le. Решил проверить, и вижу, что "s" отображается, а. "le" нет.

28
Что за словарь и как его составлять?

29
Я вынул текст, посмотрел его, там в начале как будто обрывки текста, а в конце цельные слова( названия брони, монстров, оружия, магии).

30
Спасибо за инфу, буду пытаться

Добавлено позже:
А где взять прогу counter?

Страницы: [1] 2 Далее