Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - firefly23412

Страницы: [1]
1
Я изменил шрифт, сделав его поровнее и исправил некоторые 'косяки' в тексте. Теперь он выглядит вот так. Скриншот ниже.

Я также сделал страницу игры на форуме psxplanet, где можно взять уже пропатченную игру.

Ссылка на тему с игрой - http://psxplanet.ru/forum/showthread.php?t=38072

Патч Русификатор также обновлён.

2
Предлагаю ознакомиться с результатами моей работы - https://stopgame.ru/blogs/topic/109096/chto_takoe_romhaking_ili_kak_ya_vzlomal_i_perev_l_svoyu_lyubimuyu_igru_s_playstation_1_suikoden_2_na_russkom.

И здесь - https://www.youtube.com/watch?v=CJpYgd134JQ

Я постарался описать всё очень подробно. Не судите строго. Надеюсь, что получилось интересное чтиво.





3
Guyver(X.B.M.), что значит недопереведённая версия? Основной сценарий и квесты переведены/переделаны на русский. От и до. Такие большие игры обычно команды из пяти человек переводят. У меня есть оправдание - меня не пятеро. Короче, мог бы просто ответить, что не знаешь.

Цитата
Я 7000 подключал
Если это правда, то это впечатляет. Если... Но мне тяжело.



4
А смысл? Что показывать? Обычный столбец с пойнтерами, но у каждого пойнтера своя разница смещения. Не думал, что будет так сложно с дуэлями и битвами ... Да, сценарии дуэлей такие же. Уфффф...

У Битв - 16 сценариев, у дуэлей - 14.  Я сделал два сценария битвы за 3 дня. А на всё уйдёт месяца два (((...

Цитата
А Text Insert Range задать общий для всех Listов, тогда поинтеры вставятся автоматом по одному клику на кнопку (в теории)...

Ты уверен, что это так работает? Мне кажется просто одно предложение на другое будет записываться. Но даже если сразу считать разницу смещения и писать её, всё равно много времени на перевод таких сценариев будет уходить. Хотя сами сценарии коротенькие. 40-50 строчек текста.

Я думаю вот что, я сделаю ещё два сценария Дуэлей и всё. Остальные пусть будут на английском. Как и битвы. Ну может сделаю 4 и там и там, но у меня энтузиазм начал пропадать, поэтому вряд ли.

А что потом делать с игрой? Раздавать её через торрент или патч руссификатор? И если через торрент, то где? На каком ресурсе?

5
Я закончил переводить основной сценарий и перешёл к военным сценариям, которые идут отдельно, как и дуэли. И вот что хотел спросить у вас:

Вам когда-нибудь попадались указатели с разной разницей смещения? Я имею в виду, вот у меня текст сценария битвы, а указатели под ним, у каждого своя разница смещения. То есть, чтобы переделать на русский, мне приходится каждое предложение и его указатель отдельно переписывать. Что, очевидно, довольно, муторно. Вопрос!

 В Круптаре 7 есть ли какая-нибудь опция в настройках для таких случаев? Чтобы можно было всю колонку указателей такого типа загрузить? Или такая опция не предусмотрена?

6
Фух. Как-то так у меня идёт пока что. Полагаю, через 4-5 месяцев будет готов перевод сценария игры (сюжет, диалоги с нпс жителями, побочные квесты и т.д) Но я ещё не придумал, как потом перевод игры распространить в сети ...  :neznayu:

Я хотел бы также перевести стартовое меню и меню во время боя. Но туда я ещё не лез. Если есть желающие помочь (те, кто знает как работать в Круптар 7 и других программах), отпишитесь. Хотя я мог бы объяснить, как забивать текст сценария в игру. Ведь это совсем не сложно.

7
Странно, а в седьмом Круптаре всё нормально выводит. Почему так?
Почему в шестом у меня не получалось вывести по-нормальному. Может быть это связано с кодами разрыва строк/окончания строк??? Кто-нибудь знает где в шестой версии Круптар опции с ними. Просто сама то шестая версия программы не просит вводить их. 

8
perfect_genius,

То число это разница из формулы вычисления из документа "Pointers in Playstation Games".

Цитата
Next, we will find the text as it appears in the running game. Open the disc image using pSX. Navigate ingame to a place  where text appears. Go Debug -> Monitor. View the memory. Go to File -> Save binary. Start address is 0 and size, in bytes,  depends on the game. A value of 1000000 bytes is sufficent for Gundam GCentury.  Open this created file in MadEdit. Search for the same text as in the PS-EXE. ?????? now appears at 000C1BC4. The difference in memory must be found to calculate pointers in the future: C1BC4-B23C4=F800. Pointers may now be found and created using this information.

Тут всё правильно. Всё верно массив из указателей после текста. Надо было мне уточнить.

Указатели указывают на первый символ предложений в тексте, на кавычки, все предложения начинаются с них.

... вообщем я прикрепил скриншот. И байты 10 80 это похоже байты "пустышки". Они просто стоят между указателями и ни к чему не привязаны. То есть длина указателя в игре получается не 4 байта, а два.

У меня всё равно Круптар с ошибкой загружает текст и я не могу понять, что я в настройках выставил или наоборот не выставил. Разницу смещений по формуле высчитал, интервал в 2 выставлял. Короче, пробовал разные настройки и во-первых, у меня текст очень долго грузится из рома и сам текст не разбит на отдельные предложения как должно быть.

В чём может быть ошибка?

 

9
perfect_genius, Guyver(X.B.M.), Ура! Я вычислил указатели. По формуле оффсет предложения полученный через дебаггер - оффсет того же предложения из рома. Универсальная цифра 10DC50. Прибавляется к оффсету предложения из рома и последние два байта перевернуть. Хекс-адрес указателей таким образом получается.
Как оказалось в Suikoden 2 четырёх-байтные указатели(длина) и идут они сразу после текста. Я читал итальянский мануал ромхакера Паблито, он пишет, что в первой игре тоже четырёх байтные указатели. (как и в фэнтези стар 4 на мегадрайв, упомянута им также)

Но вопрос. Подскажите пожалуйста. Если указатели идут СРАЗУ после текста и их длина 4 байта, какие параметры надо ставить в Круптаре? Конкретно. Разница смещений - автостарт? Так получается или нет?

10
Нужна: помощь разобраться с указателями (пойнтерами) текста. Доходчивый гайд, где они находятся, как они устроены, какие параметры вбивать в kruptar, чтобы работать с текстом.
(tbl с координатами букв дам)
Игра: Suikoden 2
Платформа: PS1
Версия: USA bug fix patched.
Цена вопроса: 400-600 рублей (договорная)

11
Вот у меня какая загвоздка. Пойнтеры, игра Suikoden 2 и программа Kruptar (6ая версия). Я делал всё по этому гайду - https://magicteam.net/index.php?page=documents&show=Kruptar%20для%20чайников Круптар для чайников от мэджик тим.

Текст у меня программа отображает. Значит разницу смещения я правильно высчитал, так? Или нет?

Но при пересчёте пойнтеров программа выдаёт ошибку (я ничего не менял в тексте). Стало быть я неправильно указал начало-конец блока пойнтеров? (скорее всего) Но в том самом гайде не уточняется ничего про блоки пойнтеров или их местонахождение - и как мне быть? Каким образом их искать? Где они могут быть в файле этой игры?

Можно ли как-нибудь найти пойнтер по offset'у предложения(ий), может быть? Я не знаю...

12
dedok179, а, это онлайн "калькулятор hex". Спасибо за помощь.

13
Cyneprepou4uk, спасибо. Дельный совет. Но с переводом на самом деле у меня проблем нет, у меня с другим проблемы ...

Дошёл до момента, когда без изменения указателей никак не выкрутишься и начал читать гайд по kruptar "для чайников" от magicteam. Для чайников, значит ...

Это как в том анекдоте, как рисовать сову. Как из этого - 1A3032 (адрес начала строки) – 7032 (перевернутое значение пойнтера строки). Получилось вот это - 19С000 ? Что это за знак "-"? Он вычел?

Ну то есть, понимаю, что те кто понимают в этом, будут ржать надо мной как лошади или ещё что-то там, но серьезно, что это вообще за гайд такой? Для меня это не звучит как что-то доходчивое.

Я прикрепил к сообщению скриншот со своим текстом с адресами. На всякий случай. Выглядит вроде также как и в том гайде.

14
Спустя очень много времени у меня наконец-то всё заработало. Как выглядит? Нормально?

Неплохо было бы заиметь помощников по технической части (ну и по переводу тоже, текста то много!). По поводу технической части файл со шрифтами и tbl с hex координатами русских букв здесь - https://wetransfer.com/downloads/52f3b00290a826b0bd5da76e64e22bab20210701121815/8fb0ad Берите, если вам интересно.

Тексты переводов по игре можно присылать ко мне на почту - goodgamersuper@yandex.ru

Перевод пишется на (USA) (Bug Fixed Patched) версию. Там были исправлены ошибки при переводе игры с японского на английский в обычной версии.

Перевод не сложно, запихивать перевод в игру - вот что сложно. (с) Сказал один пользователь на западном форуме и это правда.

ViToTiV Глядя на скриншоты Сайлент Хилла тоже не скажешь, что она лучше, чем старые-новые-ремейки Резидент Ивил, и тем не менее факт - она лучше и тех и других и третьих. Кстати, издатель тот же - Konami. (Вот так совпадение хмм) И вообще- да ну тебя.

15
paul_met, ты оказался прав. Шрифт символы всё это время находились в файле boot.bin папки boot. Символы становятся видны при 4bpp linear revers 2 dimensonal. И узнал я это через видео туториал на португальском языке https://www.youtube.com/watch?v=ynzORDUZgo0 ... сам не знаю как я его нашёл.

perfect_genius, в смысле у итальянских переводчиков? У них на сайте все утилиты в свободном доступе https://www.sadnescity.it/utilita.php включая ту, которую они писали суйкоден.

Выходит у меня почти всё готово. Осталось только красиво буковки нарисовать или может обратиться за помощью к кому-нибудь за этим???


16
Я закинул файл slus от игры suikoden 2 сюда -> https://dropmefiles.com/cHJ9y
Если кому интересно и если кто-то из вас хотел бы повозиться с ним с целью выдрать оттуда шрифт символы

17
paul_met, Наверное, ты в этом хорошо разбираешься. На данный момент я поставил перед собой конкретную задачу, - (Очевидную, наверное, даже первоочередную вообщем-то), - добавить русский алфавит в игру. Шрифт символы в этой игре насколько я понял находятся в файле slus (экзишник), потому что там же находится английский алфавит. (скриншоты ниже) Диалоги между героями разбросаны по всему рому, но алфавит там.

Вопросы - с помощью какой программы выдрать его оттуда? Какой программой отредактировать? И как потом засунуть его обратно.

Tile molester не видит шрифт символы, yychr тоже не видит. А какие ещё есть? Кто-нибудь знает? У кого-нибудь есть опыт как таковой в переводе ps1 игр???

Только, пожалуйста, не пишите пространные ответы.

18
dedok179 и остальные ребята, короче, вот что я выяснил. Я нашёл пошаговую инструкцию от человека, который переводит ps1 хиты с английского на индонезийский, типа Паразит Ив, Кастлы и Суйкоден.

Вот пошаговая инструкция текстом - https://www.piman19.com/2021/01/tutorial-menerjemahkan-game-suikoden-i.html#more
Вот пошаговая инструкция видеороликом - https://www.youtube.com/watch?v=-MCmsBWZXYg&t=309s

Человек, использует 4 программы для этого:
- table TaBuLar
- Monkey-Moore
-WindHex : Hex Editor
-ePSXe : Emulator PS

Насколько я понял таким макаром можно большинство ps1 игр перевести(?)

19
Хотелось бы какой-то конкретики. Ogr, вы ps1 игры сами не переводили? На romhacking ищу ответы сейчас, но не нахожу, увы.

20
Какую программу лучше взять и где? Я имею в виду именно для создания перевода. Подскажите.

Я попробовал поставить PlayStation VRAM Viewer. Подходит она для этого или нет, не знаю. Брал с гитхаба, но она у меня почему-то не запустилась.

PSicture не видит никаких шрифтов в этой игре. Хотя вроде как она работает с ps1 играми, но не со всеми.

Подскажите какие программы обычно используют для перевода ps1 игр?


21
Через Tail Molester разумеется тоже просматривал. Я читал гайды, как эти шрифты ищут в других играх. Что в этом смешного? Не понял я. То есть примерно я себе представляю как это всё устроено, но найти шрифты в файлах этой игрушки пока что так и не смог.

22
Мне нужна помощь. Я скачал все необходимые программы, образ игры, разобрался плюс минус как всё работает, но я не могу найти где в файлах игры находится таблица с шрифтами (буквами и вот этим всем). Через тотал коммандер смотрел, через покеперевод. Я читал хакинг западных геймеров этой игрушки, они даже улучшенный перевод выпустили год назад, но ответ на свой вопрос так и не нашёл. Где и в каком файле игры находятся шрифты? То ли я такой тупой, то ли из жары туплю. :neznayu: Помогите.

 Suikoden II считается одной из лучших JRPG за всё время. По опросу японских геймеров вошла в 20-ку лучших RPG за всё время (12 место). Есть мнение, что она лучше, чем Chrono Trigger. На западе у неё много фанатов и её любят называть "Игрой престолов" от мира JRPG. И при всё при этом у неё нет ни одного фанатского русского перевода. Ну что за бред!? Хотел бы это исправить.

Страницы: [1]