Автор Тема: Hex-редактор с поддержкой Японских кодировок  (Прочитано 7813 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8119
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
..Уже прямь надоело искать таковой Hex-редактор c поддержкой японских кодировок...Нашёл неплохой редактор 010Editor,но он видимо поддерживает только одну их "жапанских" кодировок (кароче не все иероглифы видит-тот же Word видит много больше их)..
Может кто посоветует чё..?

Оффлайн RBM13s

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 2922
  • Пол: Мужской
  • Тролль-виртуал!
    • Просмотр профиля
http://magicteam.emu-land.net/utils.htm
Сюда заглядыал? Там Djinn выложил много пролезных прог, например Kruptar 6. Вообще по вопросам перевода японских ромов надо напрямую обращаться к нему, он тебе наверняка поможет.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8119
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Цитата: RBM-13s
http://magicteam.emu-land.net/utils.htm
Сюда заглядыал? Там Djinn выложил много пролезных прог, например Kruptar 6. Вообще по вопросам перевода японских ромов надо напрямую обращаться к нему, он тебе наверняка поможет.

...Был там не раз..Kruptar юзал,но он больше для ромов подходит,а мне хотелось бы иметь дело с играми на оптических носителях..
В любом случаее-возможно к Djinn'у и стОит обратиться..:)

Hanzo

  • Гость
Не нужно это, совершенно. С японским тескстом работает ЛЮБОЙ хексредактор. Разумеется, с шестнадцатиричным представлением этого текста.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8119
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Hanzo,
..Ориентироваться плохо без чёткого лицезрения иероглифов...
Очень неудобно каждый раз копировать японские фразы из текстового редактора и вбивать в поиск в hex редакторе,работать в таком режиме крайне фигово..:)

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
А Translhexion чем не устраивает?

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8119
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Цитата: HoRRoR
А Translhexion чем не устраивает?

..Тем,что не отображает жапанский шрифт..

Оффлайн HoRRoR

  • Пользователь
  • Сообщений: 983
  • Пол: Мужской
  • Ромхакер
    • Просмотр профиля
Цитата: paul_met
..Тем,что не отображает жапанский шрифт..

Разве? Кажись отображает, если таблу составить...

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8119
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Всё же нашёл данную прогу,называется:WinHex

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24738
    • Просмотр профиля
Hex-редактор с поддержкой Японских кодировок
« Ответ #9 : 11 Август 2007, 22:05:53 »
paul_met,  а какой шрифт у тебя при этом установлен?

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8119
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Hex-редактор с поддержкой Японских кодировок
« Ответ #10 : 11 Август 2007, 23:56:59 »
Rumata,
MS Gothic и не забудь "набор символов-японский"

Оффлайн miinna

  • Пользователь
  • Сообщений: 46
  • Пол: Женский
  • Перевод "Professor Layton and the Curious Village"
    • Просмотр профиля
paul_met, я установила японский виндоус.
Установила WinHex, но не могу найти, где можно поменять настройки шрифта и набор символов на японском. Скажи пожалуйста в какой менюшке эти настройки!

Кстати, как ты переводишь игры, если русский шрифт в этой програме при японском виндоусе похож на какую-то абракадабру?

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8119
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Цитата: miinna
paul_met, я установила японский виндоус. Установила WinHex, но не могу найти, где можно поменять настройки шрифта и набор символов на японском. Скажи пожалуйста в какой менюшке эти настройки!
Может просто поддержку языков с письмом иероглифами?
Настройки шрифта тут:
Options => General => правый нижний угол окна (кнопка на против Font) => Шрифт MS Gothic,ниже набор символов - японский.

Цитата: miinna
Кстати, как ты переводишь игры, если русский шрифт в этой програме при японском виндоусе похож на какую-то абракадабру?
Русский шрифт есть в японской кодировке,но кодируется двумя байтами (А-8440,Б-8441 и так далее). Проще открыть стандартную таблицу символов и там посмотреть.

Оффлайн miinna

  • Пользователь
  • Сообщений: 46
  • Пол: Женский
  • Перевод "Professor Layton and the Curious Village"
    • Просмотр профиля
спасибо большое, а где-нибудь есть описание работы этой программы на русском или на худой случай на английскв?
А то я пока совсем не разбираюсь в переводе игр.

Добавлено позже:
paul_met, вроде поставила поддержку японского, но что-то таблица получилась несуразной. Японский не везде отобржается, иногда с анг. буквами мешается. А у тебя на скриншоте - все прекрасно, как ты этого добился?

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8119
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Цитата: miinna
paul_met, вроде поставила поддержку японского, но что-то таблица получилась несуразной. Японский не везде отобржается, иногда с анг. буквами мешается. А у тебя на скриншоте - все прекрасно, как ты этого добился?
Тут всё зависит от положения символов в окне. Так как японские символы кодируются двумя байтами (4-х значный код),то отображение японских слов не всегда будет корректным,если помимо сплошного япоского текста внутри его периодически встречаются другие символы (разделители). Тоесть код может смешаться с соседним (например идёт код буквы А-8440 в японской кодировке, а перед ним код скажем 52 - тогда может отобразится символ с кодом 5284).В качестве доп.примера можно привести случай когда половина кода символа перенеслась на следующую строчку в окне Хекс редактора,тогда японский символ отображаться не будет. В других случаях нужно просто выделить курсором найденное слово с правильной позиции и оно отобразится корректно (кроме случая с переносом кода).

Оффлайн miinna

  • Пользователь
  • Сообщений: 46
  • Пол: Женский
  • Перевод "Professor Layton and the Curious Village"
    • Просмотр профиля
ох, кошмар, вообщем. Для меня это как китайская грамота.
Буду лучше саму игру пока на русский переводить, а потом и програмиста искать.
Но все равно спасибо заинформацию!