Автор Тема: Тихий перевод..  (Прочитано 4342 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн igarexa

  • Пользователь
  • Сообщений: 348
  • Пол: Мужской
  • Да! Это мой новый статус!..
    • Просмотр профиля
Тихий перевод..
« : 08 Ноябрь 2007, 18:37:13 »
Начал смотреть аниме...  большой минус в том, что японская речь громче русского перевода.. 
я не очень много разбираюсь в звуке.. можно ли русский как то сделать громче ? и как ? и ещё при воспроизведении внижний панели винта там где часы появляются DirectVobSub и Haali Media Splitter... походу параметры видео... может там что то надо изменить ?

Оффлайн Griffin

  • Пользователь
  • Сообщений: 179
  • Пол: Мужской
  • Шизопряник и Тупобублик
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Тихий перевод..
« Ответ #1 : 08 Ноябрь 2007, 19:07:30 »
Тезка... к сожалению эт запись такая по всей видимости. Без профессиональных инструментов и навыков никуда! Есть маленькая надежда конечно... если например звук записан на разных трэках. Тогда можно взять проигрыватель поддерживающий эти возможности. Точно не скажу, непомню, то ли дивХ плаер то ли че то подобное. Там есть возможность вырубать треки! Ишо Гоблин при выпуске своих переводов пользовался таким методом записывая в фильм 3 трека - оригинал(Инглиш), полный ПЭ(Раша) и Божья Искра(Стеб). Пользователю давался выбор!

Как альтернативу могу предолжить кое че... сам недавно такое испытал и чесно сказать остался в восторге! Смотрел анимэ с оригинальным звуком (без РАША вообще) + субтитры на русском языке. Первое впечатление ГРУСТЬ (их же читать блин надо)... однако с первой же серии Арены Ангелов пришел к выводу шо субтитры я попросту не воспринимаю как класс! Я их сам того не замечая глотаю мгновенно как тока они появляються внизу экрана и спокойно продолжаю смотреть мульт! При этом я слышу НАСТОЯЩИЕ голоса героев и их эмоции... ощущение как будто они и говорят реально по русски! Мой брат так же запоем со мной смотрел все добытые мной сабы... т.е. это реально для всех! Попробуй, найди в сети где нить сабы для своего фильма и попробуй на вкус эту радость))) Тока опять же сразу определись каким плеером открывать буш, не все они определяют внешние сабы... я то смотрел с уже встроенными в видео...

А если не секрет... че за кино?

Оффлайн igarexa

  • Пользователь
  • Сообщений: 348
  • Пол: Мужской
  • Да! Это мой новый статус!..
    • Просмотр профиля
Re: Тихий перевод..
« Ответ #2 : 08 Ноябрь 2007, 19:42:07 »
Griffin, спасибо за помощь.. попробую сначала плеером треки вырубить  ^_^

Добавлено позже:
Так.. в VLC player можно выбирать треки... жаль что там тока 2 трека, японский + рус язык и японский язык :(
но там оказывается можно субтитры врубить.. посмотрел - действительно класно !
у меня не выйдет посмотреть с нормальным русским переводом, но я научился чему - то новому  ^_^

Griffin, спасибо  :)

Оффлайн Doctor Venkman

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6490
  • Пол: Мужской
  • Я киберпанк!
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Re: Тихий перевод..
« Ответ #3 : 08 Ноябрь 2007, 19:42:59 »
Цитата: Griffin
Как альтернативу могу предолжить кое че... сам недавно такое испытал и чесно сказать остался в восторге! Смотрел анимэ с оригинальным звуком (без РАША вообще) + субтитры на русском языке. Первое впечатление ГРУСТЬ (их же читать блин надо)... однако с первой же серии Арены Ангелов пришел к выводу шо субтитры я попросту не воспринимаю как класс! Я их сам того не замечая глотаю мгновенно как тока они появляються внизу экрана и спокойно продолжаю смотреть мульт! При этом я слышу НАСТОЯЩИЕ голоса героев и их эмоции... ощущение как будто они и говорят реально по русски! Мой брат так же запоем со мной смотрел все добытые мной сабы... т.е. это реально для всех!
Ахахахаха :lol: :lol: :lol: :lol: :lol: не могу!
Правдоруб!! Блин, я бы лучше не написал! Написал бы что-то типа "С рашн войсовером для быдла, даешь хороший саб!!"
igarexa,
Привыкай к японской речи! Ибо не все ты сможешь достать на русском. Да и смотреть так называемый бубляж(когда один переводчег(сорри май френч) монотонно читает =))) удовольствия никакого. Да и в МС ентертеймент (контора по лоКАЛизации анимэ) работают всего 4 актера, которые уже всем анимешникам надоели, а отаку их убить готовы.

Выбор анимешника - Джап+сабы, Джап+сабы - твой выбор!

Оффлайн Griffin

  • Пользователь
  • Сообщений: 179
  • Пол: Мужской
  • Шизопряник и Тупобублик
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Тихий перевод..
« Ответ #4 : 08 Ноябрь 2007, 20:58:12 »
Игареха: там чего, уже стоят готовые сабы? Поздравляю))) А так... Док прав... лучше слушать чистые голоса японцев, а не наших переводчиков)))

Doctor Venkman: шо значит слово "Правдоруб"?

Оффлайн vovan

  • Пользователь
  • Сообщений: 95
    • Просмотр профиля
Re: Тихий перевод..
« Ответ #5 : 12 Ноябрь 2007, 10:12:23 »
   Короче не знаю. Ты вобщемто спрашивал не об этом , но если совсем туго топосмотри зздесьhttp://www.fansubs.ru/ субтитры.Там на сайте подробно расписанно как их и чем можно вставить . Привыкай..:)
« Последнее редактирование: 12 Ноябрь 2007, 10:14:47 от vovan »