Здесь сначала ребятам хотя бы этот проект добить
Во во
Вообще, есть такая мечта - переписать перевод для Final Fantasy Tactics.. или перевести FFT Advance. Но это все потом - я, вон, никак для Senpai-kun недоделаю описание, а ведь обещал..
Хочется, конечно, уделять проекту больше времени, но главное, что работа действительно идет, а форумчане интересуются проектом и помогают
Надеюсь при вставке текста ромхакер отметит всех кто помогал - делом или советом - в титрах. Честно, не предполагал, что перевод, а точнее его процесс вызовет такой интерес. Очень приятно, что люди интересуются.
Mefistotel, а ты сам ромхакер или переводчик/корректор? Дело в том, что встала проблема родительного падежа и множественного числа. В некоторых местах американцы вывернулись использовав почти идентичные предложения, но лишь кое-где. Например, нечто наподобие "You have 1 gold coins" на англ. еще прокатит, но на русском слишком заметно. На Шедевре была тема про родительный падеж, но там ответа нет.. Может кто-нибудь из вашей команды посмотрит что с этим можно поделать?
Из мечтаний о пострелизных для перевода временах:
Репортер: | Скажи, Dizzy, сложно ли было править то что там Чайман напереводил? |
Dizzy: | Перевод? Да я каждую вторую букву исправлял! |
Чайман: | Да ладно те, не вторую а третью! |