Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 652330 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Awl

  • Пользователь
  • Сообщений: 38
  • Пол: Мужской
    • Twitter
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2250 : 15 Январь 2017, 19:41:33 »
а как вы переводите японский текст, или тут нет тех кто делает переводы с японского?

Я перевожу через Google - переводчик.

176761-0
« Последнее редактирование: 15 Январь 2017, 19:50:35 от Awl »

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2251 : 15 Январь 2017, 20:07:24 »
Awl, хреновый выбор. Конечный результат - десятая вода на киселе.

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2252 : 15 Январь 2017, 20:08:23 »
Я перевожу через Google - переводчик.
не обязательно знать язык чтобы увидеть, что Google/яндекс/bing - переводчики выдают бред (причем часто даже разный), да и перевод слова это не перевод фразы.

Оффлайн Awl

  • Пользователь
  • Сообщений: 38
  • Пол: Мужской
    • Twitter
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2253 : 15 Январь 2017, 20:11:25 »
не обязательно знать язык чтобы увидеть, что Google/яндекс/bing - переводчики выдают бред (причем часто даже разный), да и перевод слова это не перевод фразы.

Я же редактирую перевод. Google мне нужен для создания «скелета». Все основные части я уже добавляю сам.

Добавлено позже:
Awl, хреновый выбор.

А как делать по другому? Покупать русско-японский словарь?

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2254 : 15 Январь 2017, 20:15:20 »
Google мне нужен для создания «скелета»
создай скелет с такого текста
Цитата
カンブノヘヤハ
カクサレテイル

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2255 : 15 Январь 2017, 20:16:44 »
Awl, я через гугл только что перегнал японский. Там такую чушь выдало, что смешно читать. "Комары, комары, вниз, вниз". :lol:
Может, это из-за того, что текст в катакане, а не в хирагане, а может, у гугля японистов нет. <_<
« Последнее редактирование: 16 Январь 2017, 00:29:12 от lancuster »

Оффлайн Awl

  • Пользователь
  • Сообщений: 38
  • Пол: Мужской
    • Twitter
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #2256 : 15 Январь 2017, 20:23:26 »
создай скелет с такого текста

Слишком сложно. Требую помощь зала. :D

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2257 : 15 Январь 2017, 21:08:25 »
Через переводчик можно только весьма отдельные слова попытаться перевести. И то на удачу. А перевод предложений - это не перевод, а бурная импровизация, зачастую вообще левая.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2258 : 16 Январь 2017, 00:26:30 »
Скоро будет готов русский перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 - Taiketsu! Zouringen (он же - Марио 14). Выкладывать его сюда или как?

Оффлайн Zetper

  • Пользователь
  • Сообщений: 85
  • Пол: Мужской
  • Потерянный в пустоте
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2259 : 16 Январь 2017, 07:08:06 »
Скоро будет готов русский перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 - Taiketsu! Zouringen (он же - Марио 14). Выкладывать его сюда или как?
Выкладывай когда будет готов  :)

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3826
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2260 : 16 Январь 2017, 07:30:36 »
Скоро будет готов русский перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 - Taiketsu! Zouringen (он же - Марио 14). Выкладывать его сюда или как?
Ура! Наконец, будет перевод 14-го Марио!
Вот так новость! Когда ждать?

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2261 : 16 Январь 2017, 07:56:26 »
James Bond Jr
Игра долго ждала перевода.  :)

Цитата
Джеймс Бонд младший вся наша надежда.
В предложении подлежащее и сказуемое являются именами существительными.
Цитата
Тире между подлежащим и сказуемым

Этот параграф у Розенталя:
 § 5 п. 1
§ 10. Между подлежащим и именным сказуемым на месте отсутствующей связки ставится тире, если подлежащее и сказуемое выражены существительными в форме именительного падежа: Флигель у дома на Садовой по проекту Михаила Александровича Врубеля — единственное строение из владений Мамонтовых, почти сохранившее свой внешний вид до наших дней (Кис); Пушкинский край — край камней (Гейч.); Портрет этот — единственное живописное изображение дочери Анны Петровны Керн (Гейч.); ...Моя способность держать при себе прошлое — черта наследственная (Наб.); И перегнувшаяся через забор женщина — твоя троюродная тетка (Щерб.).
Примечание. Тире может не ставиться, если в письменной речи отражено произношение с логическим ударением на сказуемом: Моя сестра учительница (ср.: Моя сестра — учительница — ударение и на слове сестра, и на слове учительница). Тире обязательно: 1) если имеется сопоставление: Моя сестра — учительница, а брат — зоотехник; 2) если возможна синтаксическая или смысловая двусмысленность; ср.: Брат — мой учитель и Брат мой — учитель.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2262 : 16 Январь 2017, 13:29:34 »
Mefistotel, ты бы сказал проще, что тире ставится, когда вторая часть предложения является утверждением или пояснением первого. Например: "Он - наше всё.". :)

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2263 : 16 Январь 2017, 13:48:46 »
Mefistotel, ты бы сказал проще, что тире ставится, когда вторая часть предложения является утверждением или пояснением первого. Например: "Он - наше всё."
Ты бы дал пример понятнее для всех. Например: "lancuster - наше всё."  :)

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2264 : 16 Январь 2017, 15:14:19 »
+Kinbeas+, слишком толсто лол. :D

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2265 : 16 Январь 2017, 16:20:42 »
Mefistotel, все бы ничего, да под тире и многие другие буквы и знаки попросту не нашлось места, поэтому текст получился чуток кастрированным :lol: Извините :blush:

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2266 : 16 Январь 2017, 16:21:03 »
Цитата
Mefistotel, ты бы сказал проще, что тире ставится, когда вторая часть предложения является утверждением или пояснением первого. Например: "Он - наше всё.". :)
lancuster, я опираюсь на официальные источники, а не придумываю правила.
 Scarabay, дефис поставь что-ли вместо тире или измени предложение.

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2267 : 16 Январь 2017, 16:36:26 »
Слишком сложно. Требую помощь зала.
случайно черный плащ не ты переводил?

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3938
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2268 : 16 Январь 2017, 17:35:52 »
Scarabay, дефис поставь что-ли вместо тире или измени предложение.
Да это ерунда. Вот после прохождения первого или второго уровня вроде была ошибка в каком-то слове (лишняя буква). Ну это тоже мелочи.  :)

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2269 : 16 Январь 2017, 17:54:07 »
Перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 на русский язык. Просьба проверить, где есть неточности или не переведенные места.

Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2270 : 16 Январь 2017, 18:24:14 »
ну вот, а начинал с читамена

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2271 : 16 Январь 2017, 18:30:40 »
Все когда-то с чего-то начинали. :)

Оффлайн Scarabay

  • Пользователь
  • Сообщений: 133
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2272 : 16 Январь 2017, 18:31:59 »
Scarabay, дефис поставь что-ли вместо тире или измени предложение.
Дефиса тоже нет. 27 букв и точка с запятой. Попробую перефразировать с сохранением смысла.

Вот после прохождения первого или второго уровня вроде была ошибка в каком-то слове (лишняя буква).
Посмотрю, наверно пропустил.

Если не сложно, скинь скриншот с ошибкой)

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2273 : 16 Январь 2017, 18:34:10 »
Ещё первого "Шерлока Холмса" начал переводить. Но там куча ограничений, плюс куча текста на японском, а у меня только несколько фраз на английском с геймфакса есть, и титульник перерисован.

Добавлено позже:
Mefistotel, меня вот это "что-ли" и "что-бы" больше раздражает. Ты бы глянул Розенталя насчет написания этих слов. :)

Оффлайн Awl

  • Пользователь
  • Сообщений: 38
  • Пол: Мужской
    • Twitter
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #2274 : 16 Январь 2017, 18:41:19 »
случайно черный плащ не ты переводил?

То, что я не смог перевести прошлую строку, не значит, что я создаю такие переводы.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #2275 : 16 Январь 2017, 18:42:04 »
Scarabay, напиши лучше "является нашей единственной надеждой". Чтоб никаких дефисов не использовать.

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4118
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2276 : 16 Январь 2017, 18:50:45 »

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2277 : 17 Январь 2017, 02:42:01 »
Mefistotel, меня вот это "что-ли" и "что-бы" больше раздражает. Ты бы глянул Розенталя насчет написания этих слов.
Цитата
Перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 на русский язык. Просьба проверить, где есть неточности или не_переведенные места.
Цитата
неймтеймбл вьювере.
За своей писаниной на форуме не следишь, зато чужую изучаешь досконально.

По части Kaiketsu Yanchamaru 3. В русских титульниках убирают знак товарной марки, оставшийся от оригинала. А кнопку "старт" пишут на английском языке, если есть такая возможность. Сделай скриншоты со всем текстом - так получится проверить гораздо быстрее.







Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2278 : 17 Январь 2017, 03:07:46 »
А почему в английских переводах товарный знак не убирается? Я же его брал за основу.
Текст я и так наизусть помню.
Вот с бонус интро: "Молодец, Ники! Держи бонус. Лопни 3 шарика. Всё совпадет - получишь приз! Удачи тебе!"
Текст концовки: "Принцесса? Вы в порядке? Да, Ники! На этом наша сказка заканчивается...". Фразу "Вы в порядке?" пришлось разместить на двух строках, потому что если вместить на одной, то последние 3 знака не отобразятся. И слово "заканчивается" пришлось перенести, вот так: "закан-чивается". Не знаю, насколько это правильно, но в роме места мало, особо не развернешься. А если забить все байты - часть букв уйдет на следующий экран.

Добавлено позже:
И ещё там границы стоят у текста. Если я вмещу всё слово, то не хватит места для многоточия в конце предложения.

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2279 : 17 Январь 2017, 04:04:15 »
Цитата
А почему в английских переводах товарный знак не убирается? Я же его брал за основу.
Английское название - это зарегистрированный товарный знак, а русский перевод неофициальный, и trade mark ни к чему.
Цитата
Всё совпадет - получишь приз! Удачи тебе!
Почему в "всё" Ё стоит, а в "совпадет" нет?
Цитата
Принцесса? Вы в порядке? Да, Ники! На этом наша сказка заканчивается...".
Вот и сказке конец? :)