А почему в английских переводах товарный знак не убирается? Я же его брал за основу.
Текст я и так наизусть помню.
Вот с бонус интро: "Молодец, Ники! Держи бонус. Лопни 3 шарика. Всё совпадет - получишь приз! Удачи тебе!"
Текст концовки: "Принцесса? Вы в порядке? Да, Ники! На этом наша сказка заканчивается...". Фразу "Вы в порядке?" пришлось разместить на двух строках, потому что если вместить на одной, то последние 3 знака не отобразятся. И слово "заканчивается" пришлось перенести, вот так: "закан-чивается". Не знаю, насколько это правильно, но в роме места мало, особо не развернешься. А если забить все байты - часть букв уйдет на следующий экран.
Добавлено позже:
И ещё там границы стоят у текста. Если я вмещу всё слово, то не хватит места для многоточия в конце предложения.