Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 659329 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2790 : 04 Апрель 2017, 17:14:54 »
вы
очень уважительно, особенно перед убийством  :D

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2791 : 04 Апрель 2017, 17:31:56 »
Ты же сам начал:
вы зажарили
Ну или тогда что-то вроде: «Ты чё, а?!»

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8115
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2792 : 04 Апрель 2017, 18:33:58 »
как переводить What did you do если вопрос может быть задан как мужскому так и женскому полу?
Есть же сайты, которые специализируются на переводе устойчивых выражений или идиом. Вот, очень неплохой представитель: http://context.reverso.net/перевод/

Оффлайн Baker

  • Пользователь
  • Сообщений: 593
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2793 : 04 Апрель 2017, 19:16:35 »
Предлагаю компромисс - перевести ту версию, в которой хомяк в микроволновку не суется

Оффлайн Skay

  • Пользователь
  • Сообщений: 4120
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2794 : 04 Апрель 2017, 19:58:36 »
DendyJunior3, ну так то в английском все на "вы" :) есть еще thou но оно сейчас ток если в обращении к богу встречается.
А вообще, если там это относительно одного персонажа говорится, то хз как можно перевести обезличенно.

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2795 : 04 Апрель 2017, 20:34:49 »
Предлагаю компромисс - перевести ту версию, в которой хомяк в микроволновку не суется
не поверишь, я думал что именно ту версию и перевожу, а оказалось что можно жарить хомяков.

ну так то в английском все на "вы"
это я знаю, но выкать человеку который убил твоего хомяка как то глупо когда пока еще есть слово ТЫ  :)

Интересно как перевели в дос версии, кто играл/переводил?

Зато я знаю точно как поступил бы разраб если бы игру делали изначально на русском - было бы два варианта фразы.

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4470
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2796 : 05 Апрель 2017, 10:44:24 »
Зато я знаю точно как поступил бы разраб если бы игру делали изначально на русском - было бы два варианта фразы.
Хочешь код игры переписать? Иначе твоё высказывание не имеет смысла.

Оффлайн Nereid-sama

  • Пользователь
  • Сообщений: 2037
  • Пол: Мужской
  • 乇乂ㄒ尺卂 ㄒ卄丨匚匚
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #2797 : 05 Апрель 2017, 11:16:21 »
DendyJunior3, если нужно сохранить нейтралитет пола, но известен контекст, необязательно переводить дословно. Можно попробовать "Зачем ты так?!", например.
Замени фразу на схожую в английском и переведи уже её.


Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1544
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #2798 : 05 Апрель 2017, 11:18:30 »
Yoti, вы зажарили живого хомяка в микроволновке и принесли труп владельцу, полный текст
Wait! What IS that?
It has bits of fur like
my hamster's!
Oh no!!! What did you do!!!
Argh!!!
Подожди! Что это?!
Этот бифштекс похож
на моего хомяка!
О нет! Это твоих рук дело?
Р-р-р-р-р!!!


Или...

Подожди! Что это?!
О нет, мой хомяк!!!
Это твоих рук дело?
Ну ты и сволочь!!!
Р-р-р-р-р!!!


Ну, как-то так. Не обязательно же дословничать. Можно по своему, лишь бы читабельно и интересно было.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Re: Русификация игр
« Ответ #2799 : 05 Апрель 2017, 11:21:32 »
"What did you do" - это "что ты наделал/натворил".

Оффлайн Nereid-sama

  • Пользователь
  • Сообщений: 2037
  • Пол: Мужской
  • 乇乂ㄒ尺卂 ㄒ卄丨匚匚
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2800 : 05 Апрель 2017, 11:27:41 »
ПАУК, тоже хороший вариант. Недостатки фраз: "Это твоих рук дело?" - недостаточно эмоциально, сказавший не уверен, кто натворил делов. "Зачем ты так?!" - довольно топорный вопрос, так что подойдёт не всем.

Wait тоже можно перевести по-разному. Wait! может быть обращён кому-то, тогда это "Погоди!..", но чаще Wait! произносят самому себе, когда замечают что-то или раздумывают. Тогда бы я перевел "Что?.. Что ЭТО?"

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9386
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2801 : 05 Апрель 2017, 11:37:39 »
вы еще учитывайте, что этот текст мог писать не англо-говорящий человек, знающий инглиш не много лучше вашего.
так что в оригинале было одно, потом это как-то изложили на английском, не факт что точно или вообще сохранив изначальный смысл.
это я к тому, что ваш "1в1 правильный" перевод фраз легко может выйти ну совсем не правильным, нужно как минимум разбираться еще и в смысле и контексте.

Оффлайн Nereid-sama

  • Пользователь
  • Сообщений: 2037
  • Пол: Мужской
  • 乇乂ㄒ尺卂 ㄒ卄丨匚匚
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2802 : 05 Апрель 2017, 11:41:51 »
Я считаю, что главная задача переводчика - передать атмосферу и эмоции: перевести точь-в-точь на русский проблематично.
Конечно, до уровня Северуса Снегга доходить не надо (и тем более Злодеуса Злея), но всё же  :lol:

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2803 : 05 Апрель 2017, 12:46:51 »
Хочешь код игры переписать? Иначе твоё высказывание не имеет смысла.
все уже есть в коде, вот например для каждого перса свой набор идентичных фраз с некоторыми отличиями
Цитата
CD Player

It's already turned on.

It's already turned off.

It isn't broken.

NO WAY!

I'd better not,
it's fine the way it is.

'Flashbulb Funk'
by princess.


I've already got it.
Цитата
CD Player

It's already turned on.

It's already turned off.

It isn't broken.

NO WAY!

I'd better not,
it's fine the way it is.

'Surf Face'
by the goofy feet


I've already got it.

Не обязательно же дословничать. Можно по своему
ну вот поэтому и консультируюсь

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4470
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2804 : 05 Апрель 2017, 18:34:34 »
женскому полу?
"что ты наделал/натворил"
Идеально! Не читай @ отвечай)

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2805 : 05 Апрель 2017, 19:06:55 »
Я просто выложил дословный перевод. Хотя, к слову, можно написать и так: "Что ты наделал(а)?" или "Что ты натворил(а)?". Разумеется, если есть место под скобки. :)

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2806 : 05 Апрель 2017, 19:43:59 »
Хотя, к слову, можно написать и так: "Что ты наделал(а)?" или "Что ты натворил(а)?".
За такое надо руки отрывать.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4002
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2807 : 05 Апрель 2017, 20:32:58 »
Р-р-р-р-р!!!
Ну так собаки рычат. Для людей лучше "гр-р-р" или "агр-р-р" ну или чё-то другое добавлять к "р".  :)

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2808 : 06 Апрель 2017, 00:29:27 »
Хоспаде, ну перенесите перевод с дос версии, что ли!

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4470
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2809 : 07 Апрель 2017, 12:52:09 »
Я просто выложил дословный перевод.
Автор его не спрашивал, если что. ;)

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2810 : 07 Апрель 2017, 14:44:16 »
Автор его не спрашивал, если что. ;)
Гы, как и тебя. :)

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4470
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2811 : 07 Апрель 2017, 16:48:05 »
lancuster,
вот только я ответил ему сразу и по делу, а ты на следующий день и не то)

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2812 : 07 Апрель 2017, 19:21:19 »
И что с того? :)
Вообще, что-то мне подсказывает, что из-за этой игры больше шума, чем удовольствия. лол

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 4002
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2813 : 07 Апрель 2017, 20:33:44 »
Не надо ля-ля. Это превосходная игра.  :cool:

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6722
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2814 : 07 Апрель 2017, 21:20:19 »
Вообще, что-то мне подсказывает, что из-за этой игры больше шума, чем удовольствия. лол
Ты поиграй, а не оценивай заочно. Maniac Mansion - великолепный квест.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1544
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2815 : 10 Апрель 2017, 15:47:12 »

Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2816 : 10 Апрель 2017, 15:49:22 »
спасибо
180703-0

она в оригинале тоже зависает? или это из-за перевода?

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1544
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2817 : 10 Апрель 2017, 21:07:23 »
или это из-за перевода?
Да ну, с чего бы мне такой перевод выкладывать? На Нестопии вроде не зависает.

Оффлайн lancuster

  • Пользователь
  • Сообщений: 4256
  • Пол: Мужской
  • A nullo diligitur, qui neminem diligit...
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2818 : 10 Апрель 2017, 23:15:07 »
Что-то не видел такой игры про Диззи. Возможно, плохо искал.
Кстати, кто-нибудь переводил Лайнуса? Тоже от Кодемастерс игра.

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9386
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #2819 : 14 Апрель 2017, 21:58:05 »
не совсем про русификацию, но всё же -
в чем лучше и удобнее работать с бинарниками c Shift-Jis (японская кодировка) текстами ?
в WinHEX если сменить кодировку на CP932 японские тексты нормально отображается, но если попытаться их скопировать (чтоб потом вставить в гугльтранслейт) что-то матюкается по перекодировку в ANSII, и потом когда кудалибо вставляю этот текст - получаю лишь кракозябры.

кто чего может посоветовать ?
редактирование не нужно, достаточно просто скопировать чтоб вставить в переводчик.