Ну, раз тут флешмоб, то и я выскажусь. Зря название перековыряли. Переводить название - отстой, потому что это бренд. Перековыряли - играть не буду.
«Бренд» формируется надписями на картриджах, названиями игр в книжках, то есть — тем, что на слуху.
Игру «Gimmick!» — знаю, игру «Трюк» — не слышал о такой.
Конечно, если название состоит из иероглифов - тогда переводить стоит.
Короткий пример. Был у меня, когда я был школьником, Стиплеровский картридж «Ninja Cat». Решил тут перепройти, качнул, да ещё перевод чей-то, думаю — хорошо, сюжет посмотрю... Запускаю — а там: «Ниндзя-мурлыки, вперёд!». Ё-ёё...
Зачистил после этого весь свой скромный ромсет от «рюсских версий».
Никого не хочу обидеть — и знаю, что у «восьмибитных» переводчиков - своя атмосфера.))
Бывают и исключения. Например, Гайвера и Мефистофеля — уважаю, как братьев родных. (Без шуток).
Заметил, что названия стараются переводить тоже, но зачастую переводы настолько взвешенные и столь хорошего качества, что и с переведёнными названиями съедал. Я не про восьмибитные работы, а про «более большие» игры — брал кое-что от
chief-net.ru на Sega (16bit) и старую пекарню. Но это скорее исключение, когда перевод названия не обламывает.
Всем — peace, если что. Я односторонне разбухтелся, можно не обращать внимания!