Автор Тема: Русификация игр  (Прочитано 643907 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3809
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4500 : 09 Январь 2023, 23:59:58 »
Возвращение в детство? Или машинный перевод в наше время уже неплох?
Ну, я не в курсе, каков уровень владения иностранными языками у среднестатистического представителя современной молодёжи.
Возможно, на фоне сворачивания локализаций и это будет востребовано.
История циклична) так что, да. Возвращаемся в детство.

Оффлайн JARL32

  • Пользователь
  • Сообщений: 605
  • Пол: Мужской
  • Verum facies
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4501 : 10 Январь 2023, 09:25:56 »
Как тут писали, уровень качества переводов вырос :lol:

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3809
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4502 : 10 Январь 2023, 19:04:54 »
SNES: The Great Battle II: Last Fighter Twin
https://m.vk.com/wall-217243784_58
Цитата
Попробовал свои силы в переводе игр на SNES. Людям, которые занимаются переводами, надо памятник поставить) Нудный и затратный по времени процесс. Игра полностью проходима, могут попадаться грамматические ошибки, т.к. текст никто кроме меня не вычитывал, а я ещё тот грамотей🙃
Скрины, есть по ссылке. Уровень перевода характеризуют)

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3809
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4503 : 16 Январь 2023, 13:24:08 »
Закончен перевод Adventure Time: The Secret of the Nameless Kingdom для Nintendo 3DS:

https://vk.com/ttlegacy?w=wall-176361519_169
https://mega.nz/#F!5h8SnazA!vVGa6Mhi1_7rSYvA4DUu9Q

Оффлайн JARL32

  • Пользователь
  • Сообщений: 605
  • Пол: Мужской
  • Verum facies
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4504 : 19 Январь 2023, 15:22:26 »
Закончен перевод Adventure Time: The Secret of the Nameless Kingdom
Спасибо за перевод! Прошел  игру, было интересно!

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3809
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4505 : 19 Январь 2023, 20:39:52 »
Спасибо за перевод! Прошел  игру, было интересно!
:cool:
Скоро ещё подкину на тест что-нибудь)

Оффлайн Zzmey

  • Пользователь
  • Сообщений: 268
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4506 : 23 Январь 2023, 06:59:46 »
Господа переводчики и господа геймеры, какие актуальные задачи стоят, в плане перевода игр?

В этой связи три вопроса:

1) Почему до сих пор не перевели лучшую игру всех времен Super Mario World.snes?
Причем версию для геймбоя перевели, почему то. Там что защита стоит, или все пожато страшно
или ньюансы какие то?

2) Не нашел перевода для Wonder Boy in Monster World (1991).gen
а ведь игрушка очень прикольная, текста там прилично.

3) Не нашел перевода для Flying warrors.nes
американка не переведена на русский
японка не переведена на английский, насколько я знаю.

Подумываю за что нибудь взяться, попробовать. Но может быть там подводные камни какие то? Может кто то уже начал работу?

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8076
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4507 : 23 Январь 2023, 09:38:32 »
Господа переводчики и господа геймеры, какие актуальные задачи стоят, в плане перевода игр?

В этой связи три вопроса:

1) Почему до сих пор не перевели лучшую игру всех времен Super Mario World.snes?
Причем версию для геймбоя перевели, почему то. Там что защита стоит, или все пожато страшно
или ньюансы какие то?

2) Не нашел перевода для Wonder Boy in Monster World (1991).gen
а ведь игрушка очень прикольная, текста там прилично.

3) Не нашел перевода для Flying warrors.nes
американка не переведена на русский
японка не переведена на английский, насколько я знаю.

Подумываю за что нибудь взяться, попробовать. Но может быть там подводные камни какие то? Может кто то уже начал работу?
Мнения насчёт крутости игры у переводчиков и остальных геймеров не всегда совпадают. Поэтому, последние нередко возмущаются, почему классная по их мнению игра до сих пор не переведена. Так что, тут нет ничего удивительного (Super Mario World тому пример - для кого-то лучшая, а для кого-то посредственная).
« Последнее редактирование: 23 Январь 2023, 11:56:19 от paul_met »

Оффлайн Nik Pi

  • Пользователь
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4508 : 23 Январь 2023, 11:33:46 »
Господа переводчики и господа геймеры, какие актуальные задачи стоят, в плане перевода игр?

В этой связи три вопроса:

1) Почему до сих пор не перевели лучшую игру всех времен Super Mario World.snes?
Причем версию для геймбоя перевели, почему то. Там что защита стоит, или все пожато страшно
или ньюансы какие то?

2) Не нашел перевода для Wonder Boy in Monster World (1991).gen
а ведь игрушка очень прикольная, текста там прилично.

3) Не нашел перевода для Flying warrors.nes
американка не переведена на русский
японка не переведена на английский, насколько я знаю.

Подумываю за что нибудь взяться, попробовать. Но может быть там подводные камни какие то? Может кто то уже начал работу?
Нужно для каждой игры разбирать сжатие, если нет в сети, то самому делать полный реверс инжиниринг (дизасмы, может слышал  :) ) А это не каждый могёт. Да и не всякий хочет переводить что-то мало текстовое. Кто-то принципиально переводит только новое или более современное. Кто-то переводить только малоизвестное.

Сам бы я тоже хотел бы перевести много чего, но дела, дела.. да и в создание дизасмов я полный отстой  :lol:

А так, если есть желание- дизасм мира супер марио в интернете есть. Даже несколько  :)
Так что, если есть желание- инет, форумы, и руки в ноги, и вперёд!  :D

Оффлайн Zzmey

  • Пользователь
  • Сообщений: 268
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4509 : 23 Январь 2023, 12:51:19 »
Нужно для каждой игры разбирать сжатие, если нет в сети, то самому делать полный реверс инжиниринг (дизасмы, может слышал  :) ) А это не каждый могёт. Да и не всякий хочет переводить что-то мало текстовое. Кто-то принципиально переводит только новое или более современное. Кто-то переводить только малоизвестное.

Сам бы я тоже хотел бы перевести много чего, но дела, дела.. да и в создание дизасмов я полный отстой  :lol:

А так, если есть желание- дизасм мира супер марио в интернете есть. Даже несколько  :)
Так что, если есть желание- инет, форумы, и руки в ноги, и вперёд!  :D

Вот это и удивительно. Заграницей перелопатили весь СМВ, хаков на него как собак нерезанных, но нет ни одного русского перевода для snes :-\
да, дизасм интересная идея, благодарствую, надо посмотреть, но это же больше для графики, для физики.
Для переводчиков более прозаичные, рутинные задачи.

Мнения насчёт крутости игры у переводчиков и остальных геймеров не всегда совпадают. Поэтому, последние нередко возмущаются, почему классная по их мнению игра до сих пор не переведена. Так что, тут нет ничего удивительного (Super Mario World тому пример - для кого-то лучшая, а для кого-то посредственная).

это не мое мнение, я вообще к марио спокойно отношусь.
я просто топы смотрел, и вот например, СМВ занимает 30 место по количеству продаж, в вики посмотрел.

Залез сейчас в flying warriors, там иногда пишут прямым текстом, а иногда делают ссылки на зарезервированные слова, причем эти зарезервированные слова закодированы и их нельзя найти обычным поиском.

Оффлайн Nik Pi

  • Пользователь
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4510 : 23 Январь 2023, 14:57:05 »
да, дизасм интересная идея, благодарствую, надо посмотреть, но это же больше для графики, для физики.
Для переводчиков более прозаичные, рутинные задачи.
Вот именно, что
для графики
Или ты собрался писать MNP CYQEP MAPNO?  :lol:
Те нинада искать ни пойнтеры графики, ни ломать бошку об поиски маппингов. Берёшь дизасм и вперёд!)
Хотя, тебе так и так придётся
1) Перерисовывать графику
2) Искать и переделывать сопоставлегия тайлов (особенно если ты еб@нутый как я и будешь перерисовывать титульник)
3) Ну, и, собстна, Искать текст, и редачить
Логично?
-Да
Легко?
-Не, ни#+я  :lol:

Смотри:
Если работать БЕЗ дизасма, через шеснадцатиричный редактор (ну, или как у нас в деревнях говорят- hexadecimal (hex) editor), то тебе придётся писец как не сладко) надо будет строчку переводить ровно так, чтобы по размеру она совпадала с оригинальной строчкой. Иначе- всё. Мандалорец.
В асм работать легче. Шанс обосраться там- крайне мал, но никогда не равен нулю :)
Ибо:
1) Текст может быть в виде графики (и придётся изменять сопоставления, и, возможно код показа на экране)
2) Текст может быть в одном из 100500 файлов, и ты хз как его найдёшь
3) Текст может быть... недекомпилирован...
 :)
То-есть, есть например текст
Text.b:          "this is text, idi v zhopu"
Это было декомпилированно и адаптированно добрыми людьми, что сделали тебе реверс инжиниринг игры.
НО
Может быть и такое..
dc.b      $08, $65, $666...
Шо это?
А это текст..  но символами :)
Каждое значение после доллара- это номер тайла. Так сказать его ID. Но это впринципе не сложно.. наверное.

В-общем, беги пока можешь изучай, занимайся, практикуй, и будет тебе счастье :)
Кто знает, может быть ты станешь супер-переводчиком  :cool:

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6618
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4511 : 24 Январь 2023, 15:17:50 »
Мнения насчёт крутости игры у переводчиков и остальных геймеров не всегда совпадают. Поэтому, последние нередко возмущаются, почему классная по их мнению игра до сих пор не переведена. Так что, тут нет ничего удивительного (Super Mario World тому пример - для кого-то лучшая, а для кого-то посредственная).
Super Mario World - отличная игра. Перевод на русский был бы для нее очень кстати, поскольку там очень много текстовых подсказок.

Другое дело, что переводчики, как правило, делают все исключительно на энтузиазме, и выставлять им требования, чтоб непременно переводили ту или иную игру, было бы неправильно.

Zzmey, тут или самому надо учиться переводить, или кого-то специально уговаривать, чтобы он перевел актуальную для тебя игру. ;)

Оффлайн Nik Pi

  • Пользователь
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4512 : 25 Январь 2023, 12:37:33 »
Блин, ребят, я походу его спугнул  :(
Ну вот, а так хотелось в марио на русском поиграть)

Оффлайн Zzmey

  • Пользователь
  • Сообщений: 268
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4513 : 25 Январь 2023, 13:58:18 »
Блин, ребят, я походу его спугнул  :(
Ну вот, а так хотелось в марио на русском поиграть)

Не, я тихонько Flying warriors дербаню, там хотя бы не 74 уровня.

Перерисовал шрифты, составил таблицу кодировок для символов, нашел место где зарезервированные слова (они оказались не закодированы).

СМВ слишком уж эпическая игра, надо на чем то другом потренироваться.

Оффлайн Nik Pi

  • Пользователь
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4514 : 25 Январь 2023, 14:04:06 »
Не, я тихонько Flying warriors дербаню, там хотя бы не 74 уровня.

Перерисовал шрифты, составил таблицу кодировок для символов, нашел место где зарезервированные слова (они оказались не закодированы).

СМВ слишком уж эпическая игра, надо на чем то другом потренироваться.
Ладно. Удачи в переводах ;)

Оффлайн Zzmey

  • Пользователь
  • Сообщений: 268
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4515 : 25 Январь 2023, 14:06:38 »
довольно смешно смотрится, такой транслит

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3861
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4516 : 25 Январь 2023, 23:45:48 »
Bikkuri Nekketsu Shin Kiroku! - Harukanaru Kin Medal

Очень старался сделать перевод максимально качественным! Рад, что в принципе получилось сделать всё, как положено. Ну, для глиномесов есть только два повода: мой ник на титульнике, и обращение к игроку на "ты". Ну с последними претензиями пусть вообще идут на три буквы.  :D

В общем, более подробно здесь: http://technos-battles.ucoz.ru/load/firmennye_perevody/luchshie/bikkuri_nekketsu_shin_kiroku_harukanaru_kin_medal/52-1-0-371

И как я говорил, начинаю практику закрытых для гостей файлов. Кому надо, зарегистрируются и скачают.  :cool:
Работой доволен. Наконец, японский оригинал достойно переведён! Груз с плеч!  :)
« Последнее редактирование: 26 Январь 2023, 21:11:08 от Kinbeas »

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3809
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4517 : 26 Январь 2023, 09:00:11 »
Kinbeas, у меня вопрос только к начертанию некоторых букв. В частности «Д» и «Й», которая в разных местах по разному нарисована.
Ещё многоточие по вертикали в центре тайла почему-то.
Почитал страницу по ссылке, посмотрел скрины - видно, что заморочился. Молодец.
Качать не буду)

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3861
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4518 : 26 Январь 2023, 10:19:41 »
lupus, не совсем ясно, про что речь. В основном тексте используются одни и те же буквы. На титульнике два разных шрифта, как и было. Вообще, мне очень понравился шрифт для "Новый Рекорд Нэккецу". Да, если что, вторая буква Э, если ты про это. Я переучил себя от Неккетсу и перевёл вроде как более правильно - Нэккецу.

Кстати, я забыл сказать ещё про одну вещь. Наконец-то японский язык использовал во благо. У них есть над буквами кружочки и чёрточки. Я сразу на старте перевода сделал так, что если вводил 3С, то автоматически появлялась Ё с полноценными точками вверху. Если вводил 61, то Й. То есть буквы с полноценным верхним регистром. Все буквы подняты к верхней границе тайла, что позволило сделать, чтобы у Ц и Щ кончики были ниже линии текста. В общем, всё по уму.  :)

Кому лень качать, но интересно глянуть, Култхард будет как-нибудь стримить. Может ссылку дам тут. 

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 4993
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4519 : 26 Январь 2023, 10:21:09 »
Kinbeas,

Тайл под "аптека" от конца "отель" вместо чёрного.
Ещё зачем-то убрали 2-е чтение контроллера, которое необходимо для избежания неверных данных при использовании DPCM, поэтому на реальной консоли и точных эмуляторах как Mesen (не в FCEUX) будет произвольное движение (в месте на скриншоте персонаж дёргается периодически), об этом (UPD2: Если хотите код побыстрее, то можно взять оттуда же, он самый быстрый и не нужны лишние вызовы JSR $F434).

Скажу страшную вещь, не только по поводу последнего перевода, я бы не стал переводить 1P/2P/HP/CPU как 1И/1Й/1-Й/ЗД/ОЗ/ОЖ и т. п. Это настолько устоявшееся, что в японских играх на FC не переводили, включая "Bikkuri Nekketsu Shin Kiroku!", где HP написано и другие слова :) Ещё я бы не переводил вывески и плакаты в игре. UPD: Но кому как нравится, это только моё мнение.
« Последнее редактирование: 26 Январь 2023, 10:32:17 от Sharpnull »

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3861
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4520 : 26 Январь 2023, 10:29:15 »
Тайл под "аптека" от конца "отель" вместо чёрного.
Можно более понятно? ))
Так Inn как бы ты перевёл?

Ещё зачем-то убрали 2-е чтение контроллера, которое необходимо для избежания неверных данных при использовании DPCM, поэтому на реальной консоли и точных эмуляторах как Mesen (не в FCEUX) будет произвольное движение (в месте на скриншоте персонаж дёргается периодически), об этом.
Хм, на Нестопии ещё проверю. Я Ломаксу давал для примера Family Jockey, где одна из самых жёстких защит от турбо-кнопок. Она даже память игры использует. Ломакс полностью передрал всё оттуда. Мне важнее, чтобы вы не использовали Турбо, чем какие-то косяки на отдельных эмуляторах. ))  Управлять то можно на дисциплинах нормально?

Скажу страшную вещь, не только по поводу последнего перевода, я бы не стал переводить 1P/2P/HP/CPU как 1И/1Й/1-Й/ЗД/ОЗ/ОЖ и т. п. Это настолько устоявшееся, что в японских играх на FC не переводили, включая "Bikkuri Nekketsu Shin Kiroku!", где HP написано и другие слова :) Ещё я бы не переводил вывески и плакаты в игре.
Не-не! Всё на русском, и это круче. Вспоминается Worms 4, где на уровнях были переведены вывески типа "Гробовщик". Это всегда лучше воспринимается. К тому же, часть вывесок на японском и вообще не цепляют игрока. А так бежишь 400 метров и видишь надписи "Победа!", "Битва!", "Вперёд Нэккецу!" - это намного круче. Без вариантов.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3809
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4521 : 26 Январь 2023, 10:36:43 »
Kinbeas,
Прилагаю пару скринов.
«Д» из игры и какая должна быть. Нижняя перекладина на пиксель ниже и хвосты ниже строки.
«Й» одна заниженная, вторая нормальная.
УЙТИ~ = ВЫХОД ?

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3861
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4522 : 26 Январь 2023, 10:45:00 »
«Д» из игры и какая должна быть. Нижняя перекладина на пиксель ниже и хвосты ниже строки.
То есть перерисовать буквы типа Д, Р и ещё какие-то. чтобы они были ниже линии текста? Ну это быстро. Может перерисую. Раз Ц и Щ ниже линии текста, надо сделать и остальные, чтобы заметнее фишка была.  :)

«Й» одна заниженная, вторая нормальная.
В верхнем меню и где товары, там другой вывод букв и используется другой набор зачем-то. Могу проверить, можно ли там отдельно вручную ввести, потому что в автоматическом режиме нельзя (типа ввести 61). А может и не буду заморачиваться. Там есть магазины, где названия предметов в 2 строки, поэтому полноценной Й всё равно не будет.

УЙТИ~ = ВЫХОД ?
Да. Только если бы я написал выход, пришлось бы убрать ~. Я решил, что оставлю эту штуку, так как она видимо должна наделять текст каким-то шармом. В игре много где эта штука в конце текста и означает какую-то эмоцию. ))

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 4993
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4523 : 26 Январь 2023, 10:45:52 »
Можно более понятно? ))
Вы использовали чёрный тайл $EF для "отель", но он используется под вывеской "аптека", сейчас там "ь", поэтому замените тайл под "аптека" с $EF на другой чёрный тайл.
чем какие-то косяки на отдельных эмуляторах.
Этот косяк на реальном железе вылезет. Я позже посмотрю что там за защита от Turbo :)
Хм, на Нестопии ещё проверю.
Мало кто эмулирует, знаю про Mesen и NesHawk из BizHawk.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3861
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4524 : 26 Январь 2023, 10:48:39 »
Вы использовали чёрный тайл $EF для "отель", но он используется под вывеской "аптека", сейчас там "ь", поэтому замените тайл под "аптека" с $EF на другой чёрный тайл.
Ага, точно, ок. Ну вот за день накидайте правок.  :)

Я позже посмотрю что там за защита от Turbo
Мёртвая защита. Вот в Нестопии скорость турбо можно ползунком настраивать. Хоть на низшую скорость поставить - враг не пройдёт.  :)
Я бы такую защиту ещё в Контры повставлял, а то глаза кровоточат от прохождений с турбо. ))

И не надо ко мне на "вы" обращаться. Это ж форум по интересам. )

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3861
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4525 : 26 Январь 2023, 10:57:29 »
УЙТИ~ = ВЫХОД ?
Есть ещё моменты, где я вообще не видел смысла в дословном переводе. Например, если с территории с магазинами идти влево к соревнованиям, там сверху две надписи "Вход" и "Выход". Полная ерунда. Поэтому одну заменил на "Битва", чтобы было понятно, что слева дорога к соревнованиям.



Добавлено позже:
«Д» из игры и какая должна быть. Нижняя перекладина на пиксель ниже и хвосты ниже строки.
Сейчас глянул. Если заглавные буквы, то ещё только Д выходит ниже линии текста. Если строчные, то ещё и у, ф, р. Но, наверное, перерисовать надо только Д, ведь там условно заглавные все.

Добавлено позже:
А, вспомнил, какой ещё вопрос у меня оставался. Если в "гольфе" молот падает в воду, я написал "Пруд", но наверное лучше сделать "Вода".  :)
Собирайте правки. После сегодня больше править не буду. )
« Последнее редактирование: 26 Январь 2023, 11:37:42 от Kinbeas »

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 4993
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4526 : 26 Январь 2023, 12:14:37 »
Мёртвая защита.
Обходится во FCEUX "Autofire Pattern: 2 on, 2 off" или другим где не 1 on или не 1 off. В Mesen обходится любой скоростью, кроме Fast, по умолчанию не она. Проверял в меню. Было очевидно, что зависит от реализации, нельзя проверить, что человек так не может, кроме такого допущения, что человек не может удержать кнопку 1 кадр или не нажимать 1 кадр.
Если будет желание исправить случайные нажатия, но не сможете, могу позже попробовать помочь.
Вообще, исправления и улучшения оригинальной игры в переводе не должно быть, это уже перевод+исправление и нужно отдельно выкладывать.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3861
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4527 : 26 Январь 2023, 12:39:50 »
В Mesen обходится любой скоростью, кроме Fast, по умолчанию не она.
А вот значит это и не точный эмулятор. Я проверил на Family Jockey - там в Mesen тоже турбо работает, но на Фамикоме такого не могло быть. Значит эмуляция левая. Но вообще странно, как это код блокирует любую скорость турбо в Нестопии, но не блокирует в Mesen.

Я то в это считывание ввода точно лезть не буду. Но если исправления пойдут на пользу - то можно попробовать исправить.
Сам чисто хак с отключением здесь: http://technos-battles.ucoz.ru/load/khaki/bikkuri_nekketsu_shin_kiroku_harukanaru_kin_medal/chiterstvu_boj/15-1-0-368

Вообще, исправления и улучшения оригинальной игры в переводе не должно быть, это уже перевод+исправление и нужно отдельно выкладывать.
Значит, можно считать, что перевод сразу хака. Я не хотел тратить два месяца на перевод, чтобы игру проходили с турбо, в том числе игноря специальные покупки, заменяющие турбо. Там и так дисбаланса выше крыше разработчики допустили. Но как оказывается, этих грёбаных эмуляторов развелось, как собак, и фиг просцышь, как от всего защититься. Но по сути, турбо в Mesen - это читерство для этого рома, потому что настоящая приставка турбо бы уже не пропускала.

А Mesen, как "точный" эмулятор, можно выбросить на помойку....

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4415
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4528 : 26 Январь 2023, 14:33:25 »
Ну, для глиномесов есть только два повода: мой ник на титульнике, и обращение к игроку на "ты".
Версию для своих ты мог и у себя оставить, а тут сразу нормальную выкладывать.

Оффлайн Kinbeas

  • Пользователь
  • Сообщений: 3861
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Русификация игр
« Ответ #4529 : 26 Январь 2023, 18:33:34 »
Версию для своих ты мог и у себя оставить, а тут сразу нормальную выкладывать.
А-ха-ха. Проходите, проходите на выход, досвидания, досвидания. Я лучше буду ориентироваться на нормальных людей, которые даже в личку благодарят за такой подарок.  :)

Ну, вроде адекватных претензий больше нет. Сделаю пару правок, перезалью. Сообщу об этом здесь.