StreetGamer, неужто такие крутые актёры в Японии? Ты, поди, и фильмы все только в оригинале смотришь?..
Я вот, что скажу, самый выразительный эмоциональный эффект оказывают субтитры на неродном, но понятном языке, особенно, если знаешь его уже на таком уровне, что этап внутреннего перевода пропускаешь, а просто понимаешь, о чём речь. Тогда имеет смысл и интонация, то есть создаётся впечатление, что понимаешь именно то, что говорят актёры, а не пишут фансаберы. Опять же, всё зависит от сейю, которые тоже встречаются о-о-очень своеобразные.
Иначе это онанизм - читать, что пишет безграмотная школота. С официальной озвучкой немного другой эффект - это завершённая работа, которая воспринимается совсем по-другому.