Почему в рунете анимешный дубляж не востребован?
Считается, что аниме со звуковым дубляжом на родном языке смотрят только новички, знакомящиеся с аниме.
Настоящий анимешник должен смотреть аниме на том языке, на котором оно, аниме, вышло.
Началось это все еще со времен зацензуривания японских версий аниме для американского рынка- крепкие выражения заменялись также, как сейчас у нас с западными фильмами (Оригинал: "-Fuck you, piece of shit! Die, mutherfucker!" перевод: "Ах ты сволочь!"), голые части тела зарисовывались.
В результате человек, посмотревший зацензуренное аниме, мог потерять полное представление о его смысле.
Отаку начали просто считать ламерами всех, кто смотрит аниме не на японском, даже если оно оффициально дублировалось, скажем, на инглиш.
---
Косвенные причины- аниме много выкладываются западными и восточными товарищами, с быстрым нетом. Заливать файлы большого объёма- удовольствие сомнительное.
Главная всё же причина- нессответствие перевода с оригинальным текстом.
Потому принятно смотреть аниме с оригинальной звуковой дорожкой, но с субтитрами от фэнов.