Автор Тема: Ваши переводы  (Прочитано 224587 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн nordborn

  • Пользователь
  • Сообщений: 27
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #750 : 08 Январь 2014, 14:24:26 »
Леон, как на счет порта перевода на DS версию? Там идентично все кроме небольших мест с отсебятинкой.
О, это было бы просто шикарно. Я даже готов оказать посильную помощь в этом деле

Оффлайн Леон

  • Пользователь
  • Сообщений: 423
  • Пол: Мужской
  • Ветеран Resident Evil
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #751 : 08 Январь 2014, 14:55:53 »
Цитата: Vivi the Black Mage
Леон, как на счет порта перевода на DS версию? Там идентично все кроме небольших мест с отсебятинкой.

Посматривал в сторону ДС. Текст с поинтерами даже выудил, похоже, но на том и закончил, отложив в сторону. Пока СС версию копаю, а дальше всё возможно. Хотя в ДС всё не менее проще пожато, в том числе и шрифт.

Цитата: Rocket
А можно ссылку на патч. :blush:

Конечно можно) http://yadi.sk/d/rpqrpnrJFJxLR

Цитата: Rocket
1) Переводили RE: Director's Cut или RE: Director's Cut: Dual Shock Version?

RE: Director's Cut, в Dual Shock мне не нравится музыка.

Цитата: Rocket
2) Переводили NTSC-U/С или PAL?

Пал. Из-за субтитров.

Цитата: Rocket
3) Почему не запилили какую-нибудь уже имеющуюся пиратскую озвучку?

Собственно, перевод и начался как альтернативный и без озвучек, онли сабы.

Оффлайн Nereid

  • Пользователь
  • Сообщений: 250
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #752 : 08 Январь 2014, 14:55:59 »


В случае с консолями вполне даже имеет, а вот с видео как раз чаще всего нет ибо общепринятый стандарт 25 кадров
До некстгена игры работали с частотой 50 и 60гц(fps), PAL и NTSC соответственно. ПАЛ игры естественно работали заметно медленнее. Отсюда и недовольство игры в ПАЛ варианте. Вот частота кадров видео на пс1 была разной, от 15 до 30.

Оффлайн Леон

  • Пользователь
  • Сообщений: 423
  • Пол: Мужской
  • Ветеран Resident Evil
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #753 : 08 Январь 2014, 14:56:36 »
Цитата: nordborn
Я даже готов оказать посильную помощь в этом деле


От помощи никогда не откажусь)

Оффлайн pendragon

  • Пользователь
  • Сообщений: 419
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #754 : 08 Январь 2014, 17:50:12 »
Цитата: paul_met
Благодарю. Возможно, что кое-что ещё будет на сатурне. Главное время найти.
На счёт труда - в архиве с игрой есть текстовый файл с необходимой информацией.


объясни пожалуйста,в начале игры не отображается полностью текст,последняя строчку прочитать нельзя,нажимаешь на кнопку и текст с этим предложением пролистывается вверх и уже другую последнюю строчку прочитать нельзя как быть?

Оффлайн Lance_K

  • Пользователь
  • Сообщений: 552
  • Пол: Мужской
  • Are you strong?
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #755 : 08 Январь 2014, 19:45:05 »

Собственно, перевод и начался как альтернативный и без озвучек, онли сабы.

Кому надо со звуком, качайте образ, где "чешется. вкусно." :)

Оффлайн Dinorock

  • Пользователь
  • Сообщений: 854
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #756 : 08 Январь 2014, 19:52:28 »
Кому надо со звуком, качайте образ, где "чешется. вкусно." :)

Охренеть ты выдал.И как по таким параметрам желающие найдут этот перевод?

Оффлайн babulya

  • Пользователь
  • Сообщений: 1204
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #757 : 08 Январь 2014, 19:55:29 »
Охренеть ты выдал.И как по таким параметрам желающие найдут этот перевод?
Все должны знать это.

Оффлайн Dinorock

  • Пользователь
  • Сообщений: 854
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #758 : 08 Январь 2014, 21:58:24 »
Давно хотелось сделать свой "правильный" перевод первой части Resident Evil на ПС1. Без озвучки, только субтитры. И вот, спустя почти два года мы закончили это. Встречайте! Мало кому нужный, но тем не менее перевод Resident Evil 1 на PS1.

А с заставками вы тоже подшаманили?Если так,то респект и спасибо Вам еще раз.

Оффлайн Леон

  • Пользователь
  • Сообщений: 423
  • Пол: Мужской
  • Ветеран Resident Evil
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #759 : 08 Январь 2014, 22:17:18 »
Цитата: Dinorock
А с заставками вы тоже подшаманили?Если так,то респект и спасибо Вам еще раз.


В смысле подшаманили?

Оффлайн Dinorock

  • Пользователь
  • Сообщений: 854
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #760 : 08 Январь 2014, 22:29:10 »


В смысле подшаманили?

Просто я всегда играл в Director s cut,а заставка всегда была порезана и черно-белая.
Наверное мне всегда попадалась американская версия.
Здесь на диске как и в японской версии игры заставки цветные и без цензуры.

Оффлайн Леон

  • Пользователь
  • Сообщений: 423
  • Пол: Мужской
  • Ветеран Resident Evil
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #761 : 08 Январь 2014, 22:38:16 »
Dinorock,  Да, здесь полная версия, в том числе и с uncut заставками.

Оффлайн Dinorock

  • Пользователь
  • Сообщений: 854
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #762 : 08 Январь 2014, 22:46:39 »
Dinorock,  Да, здесь полная версия, в том числе и с uncut заставками.

Вот я об этом и говорю.Заставки uncut-они в европейской версии Directors cut есть изначально?

Оффлайн gepar

  • Пользователь
  • Сообщений: 10150
  • Пол: Мужской
  • ▂ ▃ ▄ ▅ ▆ ▇ █
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #763 : 08 Январь 2014, 23:34:48 »
Цитата: Rocket
Ты видимо ещё в версию для Sega Saturn не играл...

Не играл, посмотрел видео - плясок текстур нет и хорошо, графон в тех нескольких минутах видео что я посмотрел получше чем в версии для ps, так что в сатурновской версии плохого?

Оффлайн Nereid

  • Пользователь
  • Сообщений: 250
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #764 : 08 Январь 2014, 23:57:58 »
Вот я об этом и говорю.Заставки uncut-они в европейской версии Directors cut есть изначально?
Не порезанная и в цвете - только в германской версии.

Оффлайн Dinorock

  • Пользователь
  • Сообщений: 854
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #765 : 09 Январь 2014, 00:02:27 »
Не порезанная и в цвете - только в германской версии.

Спасибо.А обычно в Германии все самое интересное кромсают-просто помнится ситуация с Super Nintendo.Знаю что еще японская не порезанная,все насилие сохранено,но она вроде черно - белая так и осталась.
« Последнее редактирование: 09 Январь 2014, 14:58:18 от Dinorock »

Оффлайн Rocket

  • Пользователь
  • Сообщений: 334
  • Пол: Мужской
  • Наблюдатель
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #766 : 09 Январь 2014, 14:38:11 »

Не играл, посмотрел видео - плясок текстур нет и хорошо, графон в тех нескольких минутах видео что я посмотрел получше чем в версии для ps, так что в сатурновской версии плохого?

Плясок текстур, действительно, не наблюдается, НО... Модели персонажей (да, и монстров тоже) выглядят заметно угловатее. Об этом говорили и сами разработчики в 1997 в одном из интервью, когда игра была только-только портирована на Saturn. Ничего против этого порта лично я не имею, напротив, в нём есть много нововведений, которых очень даже не хватает в RE:DC:DSV на PSX. Один только режим выживания чего стоит.

Оффлайн DizelPostSTRN

  • Пользователь
  • Сообщений: 11
  • Пол: Мужской
  • Console Fan
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #767 : 09 Январь 2014, 16:54:57 »
Люди дайте другую ссылку плиз на The Story of Thor 2 RUS а то со старой ссылки качать не хочет...
Заранее благодарен...

Оффлайн pedro

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 8798
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #768 : 09 Январь 2014, 18:43:30 »
Плясок текстур, действительно, не наблюдается, НО... Модели персонажей (да, и монстров тоже) выглядят заметно угловатее. Об этом говорили и сами разработчики в 1997 в одном из интервью, когда игра была только-только портирована на Saturn. Ничего против этого порта лично я не имею, напротив, в нём есть много нововведений, которых очень даже не хватает в RE:DC:DSV на PSX. Один только режим выживания чего стоит.
там вроде только в освещении дело.

Оффлайн Леон

  • Пользователь
  • Сообщений: 423
  • Пол: Мужской
  • Ветеран Resident Evil
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #769 : 09 Январь 2014, 18:47:56 »
pedro,  Скорее отсутствие сглаживания сказывается. В полигонах персонажи прибавили, а вот как это всё запрятать - не придумали.

Оффлайн ALEX_230_VOLT

  • Модератор
  • Сообщений: 7645
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #770 : 09 Январь 2014, 22:00:28 »
я вообще не понимаю откуда пошли слухи мол на Сатурне RE хуже выглядит - сонибои вбросили, не иначе.
я вот прямо сейчас прохожу первый РЕ на железном Сатурне (приобрёл буквально позавчера) и отрицательно разницы не вижу ВООБЩЕ. А судя по скринам что приведены выше, Сатруновская версия даже более сочная по краскам. Ну и помимо графики, в Сатурн версии есть много эксклюзивных добавлений

Оффлайн opr

  • Пользователь
  • Сообщений: 186
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #771 : 10 Январь 2014, 06:18:26 »

Собственно, перевод и начался как альтернативный и без озвучек, онли сабы.

А можно ли озвучку замутить? Допустим есть люди, которые могут нормально озвучить персонажей (только озвучка, как вытаскивать дорожки, переозвучивать и снова пихать в игру они не знают)

Онлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8075
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #772 : 10 Январь 2014, 11:45:47 »
Цитата: DizelPostSTRN
Люди дайте другую ссылку плиз на The Story of Thor 2 RUS а то со старой ссылки качать не хочет...
Заранее благодарен...

Почему это не хочет? Уже скачало человек с 600, а у тебя не хочет. На рутрекере тоже есть, если что.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #773 : 10 Январь 2014, 14:06:52 »
Давно хотелось сделать свой "правильный" перевод первой части Resident Evil на ПС1. Без озвучки, только субтитры. И вот, спустя почти два года мы закончили это. Встречайте! Мало кому нужный, но тем не менее перевод Resident Evil 1 на PS1.

Начал играть за Джил. Вы молодцы, конечно, что осилили такое дело и даже умудрились засунуть субтитры в игру без субтитров, но после перевода стоит посмотреть на получившееся и оценить согласованность текста и происходящего на экране. Перевод слишком дословный. Порядок слов оставлен таким, каким он был в оригинале, но в русском языке он смотрится плохо. Перенеслись буржуйские кавычки, в названиях Все Слова Начинаются С Большой Буквы, месяцы тоже ("9-ое Мая, 1998" - в таком формате у нас даты ну совсем никто не пишет), знаки препинания (!?). С запятыми беда. Местами поленились лишний раз заглянуть в словарик или заглянули и взяли оттуда первый попавшийся вариант перевода. Например, гуглопереводчик утверждает, что crest - это гребень, но разве то, что этим словом называется в игре, похоже на гребень? Crest - это знак отличия, вроде герба на знамени. Можно как "герб" хотя бы и перевести. Ammunition - это боеприпасы, а не амуниция! А police officer - это офицер полиции, получается? Я понимаю, что нужно, чтобы слова были короткими и что "красящая лента" - длинновато, но это не повод переводить ink ribbon как "чернила"! Чем слово "лента" не угодило? Ну и так далее.

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #774 : 10 Январь 2014, 20:58:40 »
Цитата: Heidr
Например, гуглопереводчик утверждает, что crest - это гребень, но разве то, что этим словом называется в игре, похоже на гребень?

Ага, даже на фан-сайте в прохождении упоминается гребень. Хотя это больше похоже на медали или круглые пластины.
Цитата: Heidr
но это не повод переводить ink ribbon как "чернила"!

Играю в пиратку от парадокс, там также переведено.

Оффлайн MERFY

  • Пользователь
  • Сообщений: 66
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #775 : 11 Январь 2014, 04:29:22 »
Спасибо огромное Леон и твоей команде за перевод Resident Evil. Забрал в коллекцию. Жаль только что не опробовал ещё, но на днях постараюсь. Главное выделить время. На счёт того что выше написал Heidr, то я с ним полностью согласен. Особенно с Crest. А вот ink ribbon - переводить как "лента", ка кто не особо. Лучше уже уже пускай будет чернила, если невозможно перевести как красящая лента. Ну или чернильная лента, что более приятней читать, да и правильнее будет. Тем не мение критиковать/указывать на ошибки не собирался, так как с моей стороны это глупо, не опробовав данный перевод целиком от А до Я.  Но всё же молодцы, ещё раз спасибо !  ;) Когда пройду, постараюсь (если не забуду) оставить отзыв на счёт перевода игры  ^_^
« Последнее редактирование: 11 Январь 2014, 04:37:43 от MERFY »

Оффлайн Dinorock

  • Пользователь
  • Сообщений: 854
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #776 : 11 Январь 2014, 05:52:25 »
Проверил "Resident Evil ",версию переведенную Леоном,на своей старенькой Playstation.

Прошел где то четверть стандартного сценария за Криса,попалась как я помню лишь одна опечатка,к "чернилам"претензий никаких не имею.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #777 : 11 Январь 2014, 06:08:05 »
Ну или чернильная лента, что более приятней читать, да и правильнее будет.
Нет такого словосочетания как "чернильная лента". В машинках используется красящая лента. В русском языке под словом "чернила" обычно подразумеваются жидкие чернила в бутылочке, а ink имеет больше значений. И когда нарисована на экране лента и подписана как "чернила", то мозг начинает протестовать. Кстати о гребнях - armour в данном случае - это латы/панцирь/кираса, а не броня. Броня (или доспехи) - это и латы, и шлем, и всё остальное вместе.
Также в тексте слишком много местоимений и "Вы" с большой буквы. "Вы можете сохранить Вашу игру, используя Ваши чернила" - такое чувство, что сейчас мне предложат взять кредит. В русском языке часто можно обойтись без местоимений и даже сделать предложение безличным. С точками в конце предложений проблемы - то они есть, то их нет.

При сохранении есть надпись "НЕ      СОХРАНЯТЬ" с большим разрывом между словами - это лишние пробелы или игра сама так сделала?
Можно ли перевести имена и фамилии на экране выбора персонажей?

Оффлайн MERFY

  • Пользователь
  • Сообщений: 66
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #778 : 11 Январь 2014, 07:17:43 »
Нет такого словосочетания как "чернильная лента".

Ну почему же ? Есть конечно. Тот же словарь можно глянуть. Ну а если именно для пишущих машин, то да. 

1) общ. лента (для пишущей машинки), красящая лента (для пишущей машинки)
2) тех. красящая лента (для пишущих машин)
3) полигр. цветная лента, чернильная лента
4) текст. лента для пишущей машинки
5) автом. пропитанная краской лента

К тому же фан-сайтах пишут именно  "чернильная лента". Можно сделать и исключение, но я склоняюсь к "чернильной ленте" . По крайней мере это не гребень  :D Вот тут надо действительно исправить =)
« Последнее редактирование: 11 Январь 2014, 07:39:06 от MERFY »

Оффлайн Dinorock

  • Пользователь
  • Сообщений: 854
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #779 : 11 Январь 2014, 07:33:29 »
Нет такого словосочетания как "чернильная лента". В машинках используется красящая лента. В русском языке под словом "чернила" обычно подразумеваются жидкие чернила в бутылочке, а ink имеет больше значений. И когда нарисована на экране лента и подписана как "чернила", то мозг начинает протестовать. Кстати о гребнях - armour в данном случае - это латы/панцирь/кираса, а не броня. Броня (или доспехи) - это и латы, и шлем, и всё остальное вместе.
Также в тексте слишком много местоимений и "Вы" с большой буквы. "Вы можете сохранить Вашу игру, используя Ваши чернила" - такое чувство, что сейчас мне предложат взять кредит. В русском языке часто можно обойтись без местоимений и даже сделать предложение безличным. С точками в конце предложений проблемы - то они есть, то их нет.

При сохранении есть надпись "НЕ      СОХРАНЯТЬ" с большим разрывом между словами - это лишние пробелы или игра сама так сделала?
Можно ли перевести имена и фамилии на экране выбора персонажей?

Не,ты реально,к каким то мелочам придираешься.
"Много больших букв,слишком большой пробел."
Панцирь  и кираса,как и латы-в описании ключа на мой взгляд,смотрелись бы более чем неуместно.Режет слух даже,если представить .
Какой то нездоровый перфекционизм.На мой взгляд,ребят похвалить нужно.