А почему "Руккун-сити"? Ракун же. Да и "городок Руккун-сити" - тавтология какая-то.
Не хочу разводить холивар или уязвлять кого-то, но вы сами напросились, в хорошем смысле)
Вот не понимаю никак, зачем под свои личные стереотипы\предпочтения\образные шаблоны восприятия подбивать псевдологическую основу и выдавать это в виде аргумента или претензии к автору переворачивая всё с ног на голову. Зачем оставлять в переводе английское "сити"? Да хотя бы потому, что это часть названия города, неотделимо спившаяся в гармоничную лингвистическую конструкцию созданную авторами. Она стала частью образа, визитной карточкой игры, брендом укоренившимся в сознании широких масс. Теперь что касается бытовой и технической части. Называть город просто Raccoon, тобишь Енотом, это же дурдом. И вот дабы человеку который не приемлет когда его интеллект оскорбляют, и чтобы чисто формально понимать, что он находится в городе, а не в "еноте", сложилась видимо традиция приписывать городам, чьи названия происходят из широкого обихода, отличительную приставку. В отечественной традиции это -град, -город - Новгород, Ленинград, Калининград, Волгоград и т.д. - так и на Западе.