Автор Тема: Ваши переводы  (Прочитано 224588 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Phil

  • Пользователь
  • Сообщений: 941
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #900 : 17 Март 2014, 23:51:57 »
Всем привет.
Доделал перевод RE2 с субтитрами на американской версии (!!!) игры. Вдруг, кому интересно будет.  :blush:
Диск 1
Диск 2

cetygamer, респектище!!! RE2 навсегда!!! :drinks:

Оффлайн Mefistotel

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 1509
  • Пол: Мужской
  • Генерал армии Хаоса
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #901 : 20 Март 2014, 14:04:39 »
Эйл,  Заменён. Тестер очень знатный попался.


Resident Evil Directors Cut [PAL] [RUS] v.1.2.4
"Ничего не найдено".
Дай ссылку актуальную. Тряхную стариной)

Mr Flashh

  • Гость
Re: Ваши переводы
« Ответ #902 : 20 Март 2014, 16:18:03 »
Heidr, Раккун потому что фансервис такой, а повторение, потому что Раккун-Сити - название, а слово "городок" подчеркивает его небольшие размеры (опять же фансервис). Но, вообще, да, момент просится, чтобы его обсудили.
Переводи Енотоград


Оффлайн ToledO

  • Пользователь
  • Сообщений: 99
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #903 : 20 Март 2014, 23:00:02 »
cetygamer ты перевел эту игру в одиночку? :wow: Два диска? 0_0 Браво! :jumpy:
А что со звуком?

Оффлайн Greengh0st

  • Пользователь
  • Сообщений: 210
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #904 : 21 Март 2014, 10:26:16 »
Не знаю как вам, а мне лично больше нравится вариант Раккун-Сити, ну больше он вписывается в текст.

Оффлайн Photon9

  • Пользователь
  • Сообщений: 10345
  • Пол: Мужской
  • йОжик сОник
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #905 : 21 Март 2014, 11:10:24 »
Приставка сити встречается довольно часть, если мне склероз не изменяет то в том же HL2 было сити 17 и никто название как 17 не писал, везде была приставка, так что и тут имеет смысл её оставить

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #906 : 21 Март 2014, 11:14:39 »
В HL2 это было названием города, никто его не называл "Сити-17-сити". Это как с улицами, можно сказать "улица такая-то", а можно "такая-то-стрит", но не "улица такая-то-стрит". И зачем в переводе оставлять ситы и стриты, если эти слова прекрасно переводятся на русский?

Оффлайн Photon9

  • Пользователь
  • Сообщений: 10345
  • Пол: Мужской
  • йОжик сОник
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #907 : 21 Март 2014, 11:25:06 »
Цитата: Heidr
В HL2 это было названием города, никто его не называл "Сити-17-сити". Это как с улицами, можно сказать "улица такая-то", а можно "такая-то-стрит", но не "улица такая-то-стрит". И зачем в переводе оставлять ситы и стриты, если эти слова прекрасно переводятся на русский?


Может и так, да и в целом не столь критично это, порой переводят дословно, вот тут уж ошибка, а так енотом не обозвали и отлично

Оффлайн kalash49

  • Пользователь
  • Сообщений: 34
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #908 : 21 Март 2014, 14:48:53 »
А почему "Руккун-сити"? Ракун же. Да и "городок Руккун-сити" - тавтология какая-то.
Не хочу разводить холивар или уязвлять кого-то, но вы сами напросились, в хорошем смысле)
Вот не понимаю никак, зачем под свои личные стереотипы\предпочтения\образные шаблоны восприятия подбивать псевдологическую основу и выдавать это в виде аргумента или претензии к автору переворачивая всё с ног на голову. Зачем оставлять в переводе английское "сити"? Да хотя бы потому, что это часть названия города, неотделимо спившаяся в гармоничную лингвистическую конструкцию созданную авторами. Она стала частью образа, визитной карточкой игры, брендом укоренившимся в сознании широких масс. Теперь что касается бытовой и технической части. Называть город просто Raccoon, тобишь Енотом, это же дурдом. И вот дабы человеку который не приемлет когда его интеллект оскорбляют, и чтобы чисто формально понимать, что он находится в городе, а не в "еноте", сложилась видимо традиция приписывать городам, чьи названия происходят из широкого обихода, отличительную приставку. В отечественной традиции это -град, -город - Новгород, Ленинград, Калининград, Волгоград и т.д. - так и на Западе.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #909 : 21 Март 2014, 15:12:37 »
Енотоград? :lol:
Мне тоже привычнее Ракун Сити. Правильно чтоль я его написал? Буква К, полагаю, должна быть одна, где-то видел правило по двойным в английских словах.

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #910 : 21 Март 2014, 16:59:38 »
Привычнее - не значит правильнее. В новостях же не говорят: "В Вашингтон-сити прошла встреча глав государств". Мне привычнее в слове "тефтели" ставить ударение на второй слог, хотя правильно - на первый. Визитная карточка, укоренившийся бренд... Как-то нездорово это так воспринимать, по-моему. Это всего лишь название города. Да хоть Енотоградом его назовите. Или вы добавляете "град" ко всем названиям российских городов? Москваград?

Оффлайн cetygamer

  • Пользователь
  • Сообщений: 12
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #911 : 21 Март 2014, 17:55:43 »
Ничего себе тут развелось.  o_0 Название города сделал такое же, как и в недавнем переводе RE1, вы на него тоже так наехали с двумя буквами К и суффиксом -Сити? Или я просто совершил ошибку, выложив здесь такой скриншот?
А что со звуком?
Оставлена оригинальная озвучка и добавлены субтитры, так как достойной озвучки RE2 так и не получила.

Оффлайн SILENT_Pavel

  • Пользователь
  • Сообщений: 2734
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #912 : 21 Март 2014, 18:49:31 »
Да успокойтесь, правильного перевода чего-либо не существует, всегда есть только варианты более и менее грамотные.
Помню на десятки страниц разводили бессмысленную полемику о переводе ОДНОГО лишь названия одного из автомобилей серии жта и все равно лишь расширили список вариантов.

Оффлайн ToledO

  • Пользователь
  • Сообщений: 99
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #913 : 21 Март 2014, 23:19:12 »
Ничего себе тут развелось.  o_0 Название города сделал такое же, как и в недавнем переводе RE1, вы на него тоже так наехали с двумя буквами К и суффиксом -Сити? Или я просто совершил ошибку, выложив здесь такой скриншот?Оставлена оригинальная озвучка и добавлены субтитры, так как достойной озвучки RE2 так и не получила.
А по-моему это есть гуд. Слышать английский  и читать перевод. Все таки обучает как никак.
И еще - не забудь добавить в базу переводов шеф-нета.

Оффлайн kalash49

  • Пользователь
  • Сообщений: 34
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #914 : 22 Март 2014, 10:56:53 »
Енотоград? :lol:
Енотовск, ага... :lol:
Привычнее - не значит правильнее. В новостях же не говорят: "В Вашингтон-сити прошла встреча глав государств". Мне привычнее в слове "тефтели" ставить ударение на второй слог, хотя правильно - на первый. Визитная карточка, укоренившийся бренд... Как-то нездорово это так воспринимать, по-моему. Это всего лишь название города. Да хоть Енотоградом его назовите. Или вы добавляете "град" ко всем названиям российских городов? Москваград?
Никто кроме вас с вашими тЕфтелями здесь не говорит о привычности как о критерии правильного. Вам просто нужно научиться читать внимательно и вдумчиво. "Москваград" не нуждается в -граде поскольку слово "Москва" взято не из широкого лексикона и нигде больше, кроме как в названии города не употребляется, в отличии от Енота (хотя есть понятные исключения, объяснимые славой данного города). Что до каноничности названия Раккун сити, то именно так его переводят в книгах и фильмах. Перевод он для всех, а не для каждого в отдельности, поэтому при его создании необходимо учитывать устои, правила и нормы. Если вас это не устраивает, вы можете не читать не понравившуюся часть слова или названия.
« Последнее редактирование: 22 Март 2014, 11:17:59 от kalash49 »

Оффлайн Heidr

  • Пользователь
  • Сообщений: 6472
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #915 : 22 Март 2014, 11:25:39 »
Вообще-то есть ещё река Москва. А слова "ракун" в русском языке нет вообще.
Никто кроме вас с вашими тЕфтелями здесь не говорит о привычности как о критерии правильного.
Что до каноничности названия Раккун сити, то именно так его переводят в книгах и фильмах.
Перевод он для всех, а не для каждого в отдельности, поэтому при его создании необходимо учитывать устои
Один я вижу тут противоречие?
« Последнее редактирование: 22 Март 2014, 11:45:28 от Heidr »

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3809
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #916 : 22 Март 2014, 12:02:18 »
А Нью Йорк давайте переводить, как Новый Йорк :wow:

Оффлайн babulya

  • Пользователь
  • Сообщений: 1204
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #917 : 22 Март 2014, 12:15:50 »
А Нью Йорк давайте переводить, как Новый Йорк :wow:
Гугл транслейт 67 левел этаж?

Оффлайн Unit2k

  • Пользователь
  • Сообщений: 9089
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #918 : 22 Март 2014, 12:19:20 »
Вообще ЕНОТОГРАД - очень клевое название. Я бы возрадовался смекалке переводчиков, если бы его так перевели.

Оффлайн Grongy

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 827
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #919 : 22 Март 2014, 12:24:11 »
Ну, Chinatown переводят же как Китайгород.
Вообще ЕНОТОГРАД - очень клевое название. Я бы возрадовался смекалке переводчиков, если бы его так перевели.
Unit2k, это уже стёбный перевод. Таким же макаром можно Леоном назвать Леонидом  :lol:

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #920 : 22 Март 2014, 13:34:50 »
Цитата: Grongy
Таким же макаром можно Леоном назвать Леонидом

Да чо уж там, Лёнькой сразу =D

Оффлайн Grongy

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 827
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #921 : 22 Март 2014, 13:47:56 »
Лёнька в Енотограде зомби отстреливает... :rofl:

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3809
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #922 : 22 Март 2014, 14:04:48 »
Ну, Chinatown переводят же как Китайгород.
К ознакомлению:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Китай-город
Там и слова про чайнатаун или китайцев нет.

Оффлайн Леон

  • Пользователь
  • Сообщений: 423
  • Пол: Мужской
  • Ветеран Resident Evil
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #923 : 22 Март 2014, 14:19:38 »
Цитата: Unit2k
Вообще ЕНОТОГРАД - очень клевое название. Я бы возрадовался смекалке переводчиков, если бы его так перевели.

Было и такое, только Город Енота.

Оффлайн Unit2k

  • Пользователь
  • Сообщений: 9089
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #924 : 22 Март 2014, 15:11:14 »

Было и такое, только Город Енота.
Я помню в пиратском переводе был такой вариант - Город Енотов. Но это уже сухой прямой перевод в лоб. Звучит некрасиво и глупо. А вот Енотоград и красиво и с изюминкой + адаптация под славянский народ. Можно даже сказать - локализация.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #925 : 22 Март 2014, 15:20:58 »
Цитата: Grongy
Лёнька в Енотограде зомби отстреливает... :rofl:



Оффлайн Grongy

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 827
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #926 : 22 Март 2014, 15:26:42 »
ПАУК, [/b], аж енотов жалко стало  ^_^
К ознакомлению:
http://ru.wikipedia.org/wiki/Китай-город
Там и слова про чайнатаун или китайцев нет.
Упс, это я напутал.  :facepalm: Просто в Фаргусовском переводе GTA3 Chinatown перевели как Китай-город  :biggrin:
Енотоград и красиво и с изюминкой + адаптация под славянский народ. Можно даже сказать -  локализация.
Вот интересно было бы послушать, какие пиратские переводы действительно качественны и с изюминкой.

Оффлайн Unit2k

  • Пользователь
  • Сообщений: 9089
  • Пол: Мужской
    • ВКонтакте
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #927 : 22 Март 2014, 15:51:57 »
Цитата: Grongy
Вот интересно было бы послушать, какие пиратские переводы действительно качественны и с изюминкой.

И сразу на ум приходит перевод Abe Exodus, который я не так давно прошел. Перевод от Фаргуса очень качественный и как видно с юзиминкой и колоритом, где не просто сухо перевели текст слово в слово:


Добавлено позже:
И вот ещё один пример с ходу. Не так давно смотрел этот ролик. Тоже хороший пример, где пираты сделали лучше официального перевода. С 12.16 смотреть про переводы.
Неправильный youtube url
« Последнее редактирование: 22 Март 2014, 16:07:41 от Unit2k »

Оффлайн Photon9

  • Пользователь
  • Сообщений: 10345
  • Пол: Мужской
  • йОжик сОник
    • Просмотр профиля
Re: Ваши переводы
« Ответ #928 : 22 Март 2014, 16:35:00 »
Не ну про енотов уже загон, ведь есть правило, помнится в школе учили что собственные имена не переводятся, а пишутся так как есть, тоесть как по английски говорится так и пишется, а не дословно переводить, зачем этод бред горяки, посмотрите по крайней мере атлас. А с пиратами и так ясно промт и английский на школьном уровне рулили в переводах