Идеальная дверь - это же не предмет в инвентаре. Для предметов инвентаря правило первой заглавной буквы и строчных остальных. Меч ветра, Око разума, Ключ силы, Кольцо желчи и т.д. Поэтому идеальная дверь должна быть со строчной буквы. Мы не проводим аналогии с английским языком. У нас же разные правила
Если там написано так, то у нас это вовсе не обязательно, а чаще всего даже совсем наоборот. Так что не нужно указывать английский скрин и спрашивать, почему в русской версии не так слова написаны (касаемо строчных и прописных). Это неправильный подход.
В окне инвентаря кольца (ключи) по идее должны быть с маленькой. Так как это предложение своего рода. У вас есть ключи: жизни, смерти, ума, скорости... Только без запятых. Только надо так: У вас есть Ключи: ... и У вас есть Кольца: ...
Тут трудно сказать (конкретно про эти 2 меню со всеми кольцами/ключами), мы же разделили кольца отдельно в этом меню, а их названия - тоже отдельно. Так что, в принципе, можно и с заглавных букв написать, так как это уже не названия предметов из инвентаря. Это сложное место...
город Скорости - это не предмет инвентаря. Это географическое название. У них свои правила:
В географических наименованиях, состоящих из нескольких слов, все слова пишутся с прописной буквы. Но родовые, то есть указывающие на вид географического объекта, названия, такие как река, океан, остров, мыс, город пишутся со строчной буквы. Например:
Северный Ледовитый океан, пролив Карские Ворота, город Белая Церковь, остров Святой Елены и т. д.
Если в начале предложения, то Город Скорости. Если в конце, то город Скорости. Поэтому не надо мешать всё в одну кучу: кольца, двери, ключи и города
Про названия гильдий - гильдия Колдуний и т.п. К ним больше всего подходит правило наименования учреждений, когда со строчной буквы пишутся названия структурных подразделений организаций.
Про названия книг и трактатов, Книга Перемен, Трактат Силы и т.п. подходит подобное правило:
При написании названий канонических книг Библии действуют такие правила. Если слово книга не является первым словом названия, оно пишется строчными: Первая книга Царств, Вторая книга Паралипоменон. Но как первое слово названия Книга пишется с прописной: Книга Судей, Книга пророка Исаии, Книга притчей Соломоновых.
Хаос - mess. Вроде всё верно. Про тренировки (обучение) согласен, надо вернуть. Цветок можно вернуть, хотя из-за квеста можно его и букетом оставить. Всё же они там букеты делают и продают.
Про яйцо - в инвентаре больше его никак не назвать, не влезает, поэтому там просто Яйцо. В тексте можно писать "совершенное Яйцо" и "Яйцо огра". Верну, где этого нет...
Zhuk59, сохраняй и у себя где-то всё в одном месте, я про найденные косяки. Вдруг я с форума не всё найду/увижу и поправлю.
П.С. Надо чуть ли не заново переводить весь текст, но я это делать не хочу, это же не мой перевод. Поэтому ошибки и неточности исправим вместе, которые найдутся. И уже будет намного лучше!
П.П.С. Все бы переводы так тестировали...