Автор Тема: Самые бестолковые переводы названий игр  (Прочитано 74432 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Doctor Venkman

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6490
  • Пол: Мужской
  • Я киберпанк!
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #210 : 30 Январь 2008, 13:04:37 »
Rumata,
攻殻機動隊 и переводится как Ghost In The Shell. А за основу надо брать не аниме, а мангу, но это оффтоп уже)

Оффлайн Rikki-tikki-tavi

  • Пользователь
  • Сообщений: 1405
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #211 : 31 Январь 2008, 11:51:01 »
Так... Развели тут без меня...
Мэльстрому спасибо за то, что заступился. :)
В каком там контексте Мэйдей означает Майское Дерево, а вот когда они на свмолёте летят и их обстреливают, а они орут "Майский денёк, майский денёк!"... Даже не знаю... Хм... Праздник такой языческий, не иначе.
Вот насчёт offcourse - действительно, не помню - есть конкретно в Эйскомбате втором пробел, или нет, но термин, пишущийся слитно, существует однозначно. И вместе ли, отдельно ли - как "конечно!" он точно не переводится.
Насчёт ГитСов теперь.
Где там доспех? "Доспехом" в ГитС называли тело. Тело андроида без "прошивки", без своего рода дампа с мозга человека. Весь набор мышления, заставлявший тело ожить, называли "Душа". Ясно, что в разный версиях "Shell" могли переводить по-разному. И ничего тут страшного нет - речь ведь не о техническом термине, а о своего рода цеховом сленге: назвали его однажды "доспех/панцирь/капот, я не знаю...", и прижилось.

В ГТА все тексты были переведены, я и решил ,что это-бок.

А вот насчёт придирок он прав - прочитав 15 страниц, увидел не один и не два случая, когда цепляются ко вполне адекватным переводам. Но меня-то зачем трогать...

Оффлайн Gamefreak

  • Пользователь
  • Сообщений: 1167
  • Пол: Мужской
  • Маньяк
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #212 : 06 Март 2008, 10:18:17 »
Как утверждалось в какой-то статье, название Postal происходит от английского выражения "to go postal", что значит "съехать с катушек". Похоже на правду, хотя такого выражения я больше нигде не встречал.
insanely or murderously violent —usually used in the phrase go postal

http://www.merriam-webster.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=postal

Оффлайн Adept

  • Пользователь
  • Сообщений: 754
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #213 : 12 Март 2008, 18:28:00 »
Цитата: Polikarp
Есть такая игрушка на МД - Commandos - после того, как один человек из твоей команды погибает, на экран выдают пренеприятнейшую надпись - ваш член погиб, игра окончена.
Это вообще китайское творение, порт хз откуда.Там все надписи на псевдо-русском.Хотя с членом они переборщили.  :lol:

Оффлайн 2DDarkKnight

  • Пользователь
  • Сообщений: 1474
  • Пол: Мужской
  • Nobody is Perfect - I am nobody
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #214 : 12 Март 2008, 18:49:11 »
В NFS most wanted было такое
-Скачок к безопасному дому(гараж)
-Резюме свободный бродит :D-вообще жжот
-таранить ментов авто

Оффлайн BmpCorp

  • Пользователь
  • Сообщений: 1413
  • Пол: Мужской
  • Серьёзнее не бывает
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #215 : 12 Март 2008, 18:56:40 »
Цитата: Adept
Там все надписи на псевдо-русском.
Напомнило мне надпись в The Punisher на русском авианосце (или танкере, не помню уже): "В случае лестницы использования огня только". :D

Оффлайн MetalHimera

  • Пользователь
  • Сообщений: 228
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #216 : 12 Март 2008, 22:23:06 »
Про Обливион и "Спастие часто. Самолеты забвения - опасное царство", я думаю, все знают.
А как насчет "TPENURUU 6OKCEPA' в Теккене 4?)))
Или YKPADU CEKPETH KAPTY в Мк: Саб Зиро
Или: атака с замораживанием редиса на ходу :wow:
Еще на 1 сайте с текстами песен песню Металлики Dyers Eve перевели как "Время Красильщиков(?)". :)
« Последнее редактирование: 12 Март 2008, 22:28:53 от MetalHimera »

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24654
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #217 : 12 Март 2008, 22:50:48 »
Цитата: BmpCorp
надпись в The Punisher
на какой платформе?
Цитата: MetalHimera
Dyers Eve перевели как "Время Красильщиков(?)".
Более точно - вечер красильщиков  :wow:
Вот просил же, давайте свой перевод (правильный)!!!!

Добавлено позже:
Цитата: MetalHimera
на 1 сайте
Ссылка?

Оффлайн BmpCorp

  • Пользователь
  • Сообщений: 1413
  • Пол: Мужской
  • Серьёзнее не бывает
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #218 : 13 Март 2008, 12:36:08 »
Цитата: Rumata
на какой платформе?
PC.

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #219 : 14 Март 2008, 12:41:47 »
В каком там контексте Мэйдей означает Майское Дерево, а вот когда они на свмолёте летят и их обстреливают, а они орут "Майский денёк, майский денёк!"... Даже не знаю... Хм... Праздник такой языческий, не иначе.
Mayday означает "помогите!" - международный сигнал бедствия. Слово образовано по созвучию с французским m'aidez - то есть "помогите!"))).

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24654
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #220 : 15 Март 2008, 00:45:34 »
Rex O, спасибо, ты повторил мой пост. Или ты его не читал?
Но, раз уж разговор вернулся, давайте рассмотрим всё подробнее.
Во-первых, сильно сомневаюсь, что он международный. Вряд ли в Бразилии это будет понято (вот SOS - международный)
Во-вторых, даже для французского это выражение является весьма странным. Местоимение 1л. ед. ч. + глагол 3л. мн. ч.? Да ещё с апостофом. Словари безмолвствуют.
В-третьих, по английски Mayday означает именно Майский День (Первомай), и ни что иное. А дальше начинается профессиональный слег + английский юмор: Первомай = Помогай.
(с) все лингвистические изыскания - мои

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #221 : 15 Март 2008, 21:05:52 »
Или ты его не читал?
Извини, не читал.(( Зашел сразу на 15ю страницу...
Во-первых, сильно сомневаюсь, что он международный. Вряд ли в Бразилии это будет понято (вот SOS - международный)
Во-вторых, даже для французского это выражение является весьма странным. Местоимение 1л. ед. ч. + глагол 3л. мн. ч.? Да ещё с апостофом. Словари безмолвствуют.
В-третьих, по английски Mayday означает именно Майский День (Первомай), и ни что иное. А дальше начинается профессиональный слег + английский юмор: Первомай = Помогай.
(с) все лингвистические изыскания - мои
Ну, во первых, думаю, что будет понят. Но тут не нужно голословных споров - необходимы доказательства, а их у меня пока нет... :(
Во-вторых, я не силен во французском, но альтернативное написание слова - "m'aider", а "aider" - это "помогать". Что "m'" - сокращение от французского "я, мне" - "me" - тож понятно. А по произношению ведь действительно схоже, если учитывать редукцию :).
В-третьих, следует уточнить, что обычно выражение используется в АВИАЦИИ. Лично мне на практике в основном такие случаи и попадались... И в основном - у военных))). Так что насчет сленга ты в принципе прав, Rumata ;).
Насчет "первомай" и "помогай" не совсем согласен... не вижу логической связи. И какой именно праздник ты имел в виду? День международной солидарности трудящихся на Западе всегда был малопопулярен из-за слабой укорененности марксистских идей и недоразвитости тамошних компартий... А если ты имел в виду традиционный праздник весны, который там типа отмечают танцами вокруг "майского дерева" и т.п., так он почти не сохранился.. и остался только в США (он реально очень древний :)), и то его тока дети отмечают... А если еще по поводу "первомайских праздников", то там еще в США есть 2 мелких события в этот день - в 1955м президентом Д. Эйзенхауэром 1е мая было объявлено  "Днем лояльности", а еще у них там в 1975м крупные реформы биржевые были какие-то (ну, они ж на биржах этих крейзанутые, вы знаете))) ). И вот всё это у них тож "Mayday". Но ясен пень, с сигналом бедствия всё это точно не связано...
Не, от французского всё же! Вот другое дело, когда эти слова как сигнал стали использовать? С появлением соответственно авиации и радио или раньше?

Оффлайн Silver_Shadow

  • Пользователь
  • Сообщений: 2764
  • Пол: Мужской
  • Ниндзя-гопник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #222 : 16 Март 2008, 14:34:55 »
Сегодня поиграл в Heroes of Might and Magic 5 нашел интересные фразы, описания солдатов.
Описание вампира:
Немертвый. (это вероятно слово Undead) Никогда ответный удар противника. утечка жизни. передающий телевизионный узел связи.

Описание скелета-стрелка:
Вооруженный поклоном и стрелкой, скелетные стрельцы ремонтируют декорации издалека. Высокая инициатива позволяет скелетам демонтировать декорации сначала, но их слабые кадры могут только противостоять небольшому повреждению перед разрушением.
Способности:
немертвый, телеоператор


Zuckerman

  • Гость
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #223 : 16 Март 2008, 18:40:18 »
Спонтанно приходит в голову только "ПАЛОМИНО СОКРУШ!" в Vigilante 8 на PSX

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24654
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #224 : 17 Март 2008, 00:47:09 »
Цитата: Rex O
Насчет "первомай" и "помогай" не совсем согласен... не вижу логической связи
А логической нет, как и в оригинале. Есть фонетическая. Мне кажется, что тут действительно не обошлось без английского юмора и их стёба над "лягушатниками". Это очень похоже на "английский французкий". Ну, типа, как мы прикалываемся над иностранцами: "я не есть понимай!". Во французском есть "à l'aide! ... — караул!, помогите!", или уж "aidez-moi!". Само написание "m' " уже достаточно забавно, во французском я - je или moi. Что же касается собственно "Mayday", то, как не крути, у любого слова есть буквальное значение. Кстати, не такой уж забытый праздник. Другое дело, что не официальный (не освященный церковью) и деревенский (о советском 1 мая речи и быть не может).
Цитата: Rex O
Вот другое дело, когда эти слова как сигнал стали использовать? С появлением соответственно авиации и радио или раньше?
Ответ напрашиваетя сам собой: с появлением радио в авиации, ибо используется в авиации, а до появления радио кто слышал, что они там орали?
Спасибо за развитие дискуссии. Может, это и оффтоп, но очень интересно исследовать случаи, на которые словари не дают внятного ответа.

Оффлайн MetalHimera

  • Пользователь
  • Сообщений: 228
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #225 : 17 Март 2008, 19:42:07 »
Dyers Eve, если верить Википедии переводится как "смертное одро (одр?) ".
А еще есть гениальный монолог из Syphon Filter 2 на Ps:
ГлавГер видит, что в скалах засели снайперы, "свои" зовут его под деревце спрятаться в укрытие и начинается монолог:
- У нас два снайпера, у них два снайпера, они -снайперы, мы - снайперы!
*выбегают, стреляя, потом храбро убегают обратно
- Нас обстрелёхали!

Оффлайн Rikki-tikki-tavi

  • Пользователь
  • Сообщений: 1405
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #226 : 18 Март 2008, 09:25:22 »
Rex O,Спасибо за детальное пояснение, брат филолог!
А слабо было на страничку назад отмотать прежде чем цитировать моё сообщение? :/

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24654
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #227 : 18 Март 2008, 22:57:28 »
Цитата: MetalHimera
если верить Википедии переводится как "смертное одро (одр?) "
"На смертном одре"  :D Одр (м.), реже одра или одер. Это ты статейку пр Металлику нашел, да? А ты словари возьми. Eve - понятно, канун. А Dyers? Словари безмолвствуют, точнее, дают только один вариант - карсильщик, от Dye - краска. А в данном случае dyer как-то странно образовано от dying.

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #228 : 19 Март 2008, 11:54:31 »
А в данном случае dyer как-то странно образовано от dying.
Rumata, это снова я.  :)
В английских производных существительных суффикс -er является одним из самых распространенных. Die -> dy тоже совершенно нормальная трансформация, особенно если это достаточно старое выражение... Хотя ЧЕСТНО - я его не встречал ни разу, правда сама фраза мне представляется совершенно логичной, и скорее всего, так и переводится...

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24654
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #229 : 20 Март 2008, 00:01:14 »
Цитата: Rex O
Хотя ЧЕСТНО - я его не встречал ни разу
Дык я о том и говорю. Может, несколько разговорый вариант, и, явно, не старый. В словаре Мюллера нет. А переводится, действительно, "На смертном одре". Я и текст тот нашел, и комментарии.

Оффлайн MetalHimera

  • Пользователь
  • Сообщений: 228
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #230 : 20 Март 2008, 22:36:32 »
Короче dyer- умирающий, это ясно, буквально, я думаю можно перевести как "последние минуты умирающего"
А насчет искаженного произношения - это типо фишка)

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #231 : 21 Март 2008, 12:37:02 »
А насчет искаженного произношения - это типо фишка)
Искаженного произношения чего?

Оффлайн Rikki-tikki-tavi

  • Пользователь
  • Сообщений: 1405
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
УРА ТОВАРИЩИ!!!!!!
Вышла бета Age of Conan - Hyborian Adventure!!!!
С нетерпением жду перевода от НеоГейма - "Конан: Приключения Гиборяна".
(и внизу так большими буквами: "От создателей "Дьявольского крика Мэя")

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #233 : 09 Июнь 2008, 13:49:00 »
(и внизу так большими буквами: "От создателей "Дьявольского крика Мэя")
Не, нифига))) "От создателей "Плача в дьявольском мае"")))

Оффлайн Pain

  • Пользователь
  • Сообщений: 6232
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #234 : 09 Июнь 2008, 14:12:46 »
lob Я предлагаю назвать тему так "Самые бестолковые переводы, названия игр.

Оффлайн anadorhh

  • Пользователь
  • Сообщений: 177
  • дваркую влендишным способом
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #235 : 09 Июнь 2008, 14:55:45 »
Дабы не быть голословным.
Конечно, тема об играх, но мы давнго уже отклонились в сторону переводов вообще.
Итак, аниме Ghost in the Shell. Обычно переводится "Призрак в доспехах"

Вообще-то оригинальное название - 攻殻機動隊.
...
В итоге, учитывая содержание, получается Душа под обшивкой (так и тянет сказать "под капотом", но речь не об автомобилях)

Думаю, удачнее скорее будет Душа под оболочкой/ в оболочке.

А вот не всегда подобрать адекватный перевод возможно. К примеру Die Hard. Вот и переведи эту идиому. Если этого мало, то переведите следующую Die Hard 2: Die Harder.
Так что названия построенные на игре слов почти не поддаются адекватному переводу. Для мозголомов переведите адекватно название четвертого фильма "Live Free or Die Hard" :)

Живота или смерти? :D

Добавлено позже:
Играл в дримкастовскую версию Resident Evil, како-то пиратской конторы, так в первую встречу с Немезисом он говорит по русски: Звёзды :D (имеется, конечно же, в виду подразделение S.T.A.R.S.)

Оффлайн iddqd

  • Пользователь
  • Сообщений: 5885
  • Пол: Мужской
  • murderforkill
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #236 : 09 Июнь 2008, 14:59:01 »
Hitman - Боевик.

Оффлайн Rex O

  • Пользователь
  • Сообщений: 490
  • Пол: Мужской
  • State Alchemist
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #237 : 09 Июнь 2008, 15:36:27 »
Hitman - Боевик.
Неа, "Ударник".
Обращение к модераторам: по-моему, мы зафлуживаем тему, или я не прав? Если прав, то наверное, не стоит этого делать. До этого все-таки нормальное обсуждение было.. Извиняюсь, что сегодня начал первым всё это. Не нужно переносить фо "флуд", пожалуйста(((((.

Оффлайн Pain

  • Пользователь
  • Сообщений: 6232
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #238 : 09 Июнь 2008, 17:54:28 »
В Breath of Fire 4 подходишь к одному коту, а он тебе"Меовр"(Kudos)
« Последнее редактирование: 09 Июнь 2008, 18:47:47 от PAINNN »

Оффлайн Iorae

  • Пользователь
  • Сообщений: 4
    • Просмотр профиля
Re: Самые бестолковые переводы названий игр
« Ответ #239 : 09 Июнь 2008, 18:01:43 »
Tails of Eternia (кудос) - убегайте, а то ебанёт
запихни носок. И самый хит, при попытке отдохнуть у костра открвается диалогове окно с надписью "Что" и 2 варианта ответа Да и Нет

BoF3 точно не помню, есть квест найти какую то траву, трава почему то называется "Конёк"
когда ходишь по пустыне ещё один перл, Нпс ясно говорят Иди на восток и будет тебе счастье. На самом деле нужно идти на запад.

BOF4 Нина - Цица... Эршин в бою выдаёт фразу - "Ты будешь там" стреляя кулаком)

Лунар 2, вобще жесть озвучка, при произношени заклинания девушки мужским голосом говорят "Нахрен" благо озвучку можно отключать

Ну и бессмертный хит - Шинму от кудоса... такой озвучки я ещё не слыал) "Где зеркалоо? Зеркало - оно зарыто под вишшшней"
(мальчик мужским голосом) "Эй мистер может в футбол, в другой раз - пидорасс"
(проститутка хриплым мужским голосом) "я с детьми не разговариваю"