Автор Тема: Правильные переводы  (Прочитано 7857 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Правильные переводы
« : 01 Ноябрь 2011, 14:55:42 »
С некоторых пор этот человек совершенно пропал.Раньше почти все значимые фильмы выходили с его переводом.Сейчас вообще ничего нет.Кто знает в чем дело?
Гоблину на сайт письмо написал (форум там только по приглашениям).Так вот он ответил что это никому не нужно.(странный ответ)Неужели все английский выучили?
« Последнее редактирование: 04 Ноябрь 2011, 16:00:24 от Vegas »

Оффлайн Asha

  • Пользователь
  • Сообщений: 2536
  • Кейн жив...
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #1 : 01 Ноябрь 2011, 15:01:38 »
Это реально более не актуально, и никому не нужно, разве что только гопоте, которая этого ещё не видела.

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #2 : 01 Ноябрь 2011, 15:03:01 »
Это реально более не актуально, и никому не нужно, разве что только гопоте, которая этого ещё не видела.
ответ гопоты спасибо ждем нормальный ответ
Кстати  по твоей логике если это для гопоты - то есть необразованного хамла)переводя на русский.,почему это не актуально стало-Что гопота исчезла?)) все стали образованными профессорами
« Последнее редактирование: 01 Ноябрь 2011, 15:15:48 от qefsxcdgsd »

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9390
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #3 : 01 Ноябрь 2011, 15:19:20 »
так почитай его сайт многое станет понятно.
если вкратце - человек сделал себе имя и популярность, а теперь просто живет и зарабатывает этим.
что касается всяких переводов типа "Полный Пэ" или "Божья Искра" он отвечал что-то в духе "времени на создание этих правильных или смешных переводов уходит прорва, а толку (читай денег) нуль, так что нахрен их"

и фильмы с его переводом как раз выходят, и практически все значимые, но не на дисках (или торрент-трекерах  ;) ), а в кинотеатрах, организуются спец. показы где Гоблин сидит и вживую дублирует фильмы, собсно этим и зарабатывает щас в основном.

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #4 : 01 Ноябрь 2011, 15:23:58 »
если это так  Гоблин не прав - и с чего они вдруг не стали нужны - когда даже на DVD  выходила реклама о предстоящих выпусках его фильмов  непонятно.
Фильмы Тарантино,Вона и тд. на все это есть реклама - недавняя.Потом вдруг раз и все- что то неладное  тут

Оффлайн ~Scorpion-

  • Пользователь
  • Сообщений: 9776
  • Пол: Мужской
  • Unstoppable!
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #5 : 01 Ноябрь 2011, 15:25:23 »
qefsxcdgsd, Тут ещё, наверное, проблемы с авторскими правами. Я люблю натуральные переводы гоблина, а не "пародии" (ведь он не снимает фильмы-пародии, но они после переозвучки продаются как пародии...), хотя в России они довольно популярны.

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #6 : 01 Ноябрь 2011, 15:26:44 »
~Scorpion- да нет - непоятно почему это все перестали выпускать.Везде на торрентах народ просит и ждет его переводов.А они только в кино для 5 человек...

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9390
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #7 : 01 Ноябрь 2011, 15:35:54 »
"фильмы-пародии" а точнее те что под маркой "Божья Искра" перестали делать из-за нерентабельности, т.к. на создание уходит аж месяц-два-три, и в разы выгоднее заниматься чем-то другим вместо этого.

Цитата: qefsxcdgsd
непоятно почему это все перестали выпускать.Везде на торрентах народ просит и ждет его переводов.
а по-моему более чем понятно - срать ему на тех кто чего-то там просит и ждет на торрентах, нафик тратить время на шаровиков ?
Цитата: qefsxcdgsd
А они только в кино для 5 человек...
не для пяти чел, обычные кинотеатровые показы.

Оффлайн Mad

  • Пользователь
  • Сообщений: 8238
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #8 : 01 Ноябрь 2011, 15:37:01 »
~Scorpion- да нет - непоятно почему это все перестали выпускать.Везде на торрентах народ просит и ждет его переводов.А они только в кино для 5 человек...
Даже судя по этой фразе прибыли от  5 человек в кинотеатрах больше, чем  от тысячи на торентах))).

Оффлайн Yaranga

  • Администратор
  • Сообщений: 13766
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #9 : 01 Ноябрь 2011, 15:39:30 »
Asha, ты его с кем-то путаешь. Гопота как раз привыкла любое дерьмище где мата побольше "гоблином" называть.
Позорят честное имя Дмитрия Юрьича такие нехорошие люди!

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #10 : 01 Ноябрь 2011, 15:40:02 »
да нет  - Торрент привел как выражения общественного мнения что ждут люди и хотят это видеть.
А то  что на торрентах потом все выкладывают- это только дурак боятся может.Все выпускают свой продукт и продают его ,несмотря ни на какие трекеры
Заявку на запрещение выкладывания на торрент написать можно за 3 минуты

Оффлайн Ralador

  • Пользователь
  • Сообщений: 205
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #11 : 01 Ноябрь 2011, 15:43:11 »
С некоторых пор этот человек совершенно пропал.
Как бы и неплохо это. Смотрел Braindead и Rounders в его озвучке, первый еле досмотрел (ибо кин уг), второй только полчаса (ибо перевод). Пусть лучше чем-нибудь другим человек занимается...

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9390
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #12 : 01 Ноябрь 2011, 15:50:33 »
Yaranga, +100

qefsxcdgsd, торрент это не общественное мнение, это так сказать "что люди не против получить нахаляву".
ДЮ прагматичный и практичный человек, если бы был смысл (коммерческий разумеется) выпускать фильмы с его дубляжем на DVD - он бы этим занимался.

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #13 : 01 Ноябрь 2011, 16:01:50 »
Вобщем мне ясно стало все с Гоблином - отморожу бабушке на зло уши называется
 ну ну- помотрим где он будет через года 2 со своим элитарными закрытыми спецпоказами для истинных "Арыйцев)

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9390
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #14 : 01 Ноябрь 2011, 16:04:19 »
не понял сарказма, я думаю ничего не изменится.

кстати на ДВД оказывается выходило не так уж мало фильмов, но тебе видимо было лень самому полистать сайт.
http://oper.ru/trans/
http://oper.ru/trans/?pp

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #15 : 01 Ноябрь 2011, 16:12:08 »
тебе видимо лень додуматься что я говорю о новых фильмах? то что ты привел любой киноман посмотрел уже 100 тысяч раз
и спасибо за заботу я знаю что есть такой сайт
« Последнее редактирование: 01 Ноябрь 2011, 16:14:45 от qefsxcdgsd »

Оффлайн EdHell

  • Технический консультант
  • Сообщений: 12193
  • Пол: Мужской
  • Ортодоксальный пофигист
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #16 : 01 Ноябрь 2011, 19:18:36 »
Переводы он делает. Платные, заказные, для коллекционеров, которые свою копию никогда никуда не выложат, разве что наследники. Думаю, за энную сумму он для тебя эксклюзивно озвучит любой новый фильм. Это его работа и доход.

Оффлайн qefsxcdgsd

  • Пользователь
  • Сообщений: 1486
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #17 : 01 Ноябрь 2011, 20:21:37 »
странное занятие - всю жизнь делать переводы а потом вдруг ни с того ни с сего делать их на заказ- это же не какая то тонкая заказная работа.
« Последнее редактирование: 01 Ноябрь 2011, 20:25:13 от qefsxcdgsd »

Оффлайн Yaranga

  • Администратор
  • Сообщений: 13766
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #18 : 01 Ноябрь 2011, 20:30:40 »
странное занятие - всю жизнь делать переводы а потом вдруг ни с того ни с сего делать их на заказ- это же не какая то тонкая заказная работа.
А это смотря как к ней подходить. В большинстве случаев - очень толстая и топорная, в его же - ювелирная.

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9390
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #19 : 01 Ноябрь 2011, 20:56:26 »
Цитата: qefsxcdgsd
странное занятие - всю жизнь делать переводы а потом вдруг ни с того ни с сего делать их на заказ- это же не какая то тонкая заказная работа.
о да, я явно слышу что теперь у извиняюсь "киноманов" из серии "скочать+фильм+гоблин+без+СМС+без+регистрации" жуткая попаболь,

напиши чтоли ДЮ гневное письмо "что за непорядок! на торрентах нет новых фильмов с вашим переводом!!! это недопустимо!!!"  :lol:

Добавлено позже:
да и "всю жизнь", вернее большую ее часть он был ментом, а переводы были просто хобби.

Оффлайн Asha

  • Пользователь
  • Сообщений: 2536
  • Кейн жив...
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #20 : 01 Ноябрь 2011, 23:56:12 »
Asha, ты его с кем-то путаешь. Гопота как раз привыкла любое дерьмище где мата побольше "гоблином" называть.
Позорят честное имя Дмитрия Юрьича такие нехорошие люди!
Мне только такие фильмы и приносили, и вроде что то надпись озвучено гоблином.

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24738
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #21 : 02 Ноябрь 2011, 00:41:45 »
странное занятие - всю жизнь делать переводы а потом вдруг ни с того ни с сего делать их на заказ- это же не какая то тонкая заказная работа.
Какую всю жизнь? o_0 Хочешь сказать, что Гоблин - профессиональный переводчик? Хоть с биографией его ознакомься.
Кстати, что у него нет осмысленного языкового образования - это за версту видно, собственно отсюда и вся "правильность"

Оффлайн bro

  • Пользователь
  • Сообщений: 2191
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #22 : 02 Ноябрь 2011, 01:43:19 »
 
 Образование, конечно, хорошо, но если ты переводишь конвеерным методом триста пятьдесят фильмов в день или просиживаешь штаны на опостылевшей, давно надоевшей работе - лучше я выберу Гоблина. Он зато въедливый и старательный. Бывший мент. Не даром у него фильмы про бандитов хорошо получаются. Русский язык знает. Начитан. Умен. Вообще, очень интересный чел. Жаль, так получилось, что у большинства с гопотой ассоциируется.

 А почему фильмы не переводит для торрентов? Ну так это его право. Наверное, лучше нас знает, что ему выгодней.

 Мне вообще его заметки нравятся. На любые темы здорово пишет. Емко, доступно, смешно. Ему бы книги строчить... , но сам говорил - не выгодно.

 Я тут уже давал ссылку на его статью про 300 спартанцев. Продублирую.http://oper.ru/torture/read.php?t=982005158 Если б учителя истории хоть вполовину этого в свой предмет вкладывались!
« Последнее редактирование: 02 Ноябрь 2011, 02:00:05 от bro »

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24738
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #23 : 02 Ноябрь 2011, 02:13:51 »
Бывший мент ... Русский язык знает. Начитан. Умен.
Бывший мент - это достоинство? На счёт остального промолчу.
Если б учителя истории хоть вполовину этого в свой предмет вкладывались!
Ты чё, серьёзно?  0_0 Нет, может тебе по жизни не повезло со школой... Ваще так преподавать можно только для УО

Оффлайн MetalliC

  • Технический консультант
  • Сообщений: 9390
  • Пол: Мужской
  • Demul team / MAME developer
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #24 : 02 Ноябрь 2011, 02:28:57 »
Цитата: bro
Жаль, так получилось, что у большинства с гопотой ассоциируется.
так уж получилось что у гопоты он ассоциируется с гопотой  :D

что в принципе не верно, пародийных переводов от него единицы, большинство просто "правильные", по его мнению.

Rumata, имхо языком он довольно хорошо владеет, а есть ли школа/образование - как-то пофик, главное чтоб знания были.

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24738
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #25 : 02 Ноябрь 2011, 02:38:28 »
так уж получилось что у гопоты он ассоциируется с гопотой  :D
Ну уж не надо так на шару большинство считать гопотой. Хотя да, это приятно, сразу сам становишься элитой.
А что так получилось - вполне логично: за что боролись, на то и напоролись
есть ли школа/образование - как-то пофик, главное чтоб знания были.
Золотые слова. Вот только их как-то не видно. Не, англицкому где-то понадёргался. Но если человек уверен, что подстрочник - это и есть "Правильный Перевод", то ну его нафиг

Оффлайн bro

  • Пользователь
  • Сообщений: 2191
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #26 : 02 Ноябрь 2011, 02:43:15 »
 
Бывший мент - это достоинство?

 Это было сказано применительно к переводу фильмов "про бандитов". Почему нет? Вообще он много кем работал. В свое время спрыгнул из ментовки вместо того, чтобы сидеть на жопе ровно. Начал сам шевелиться. По-моему, нормально.

 
Ты чё, серьёзно?  0_0 Нет, может тебе по жизни не повезло со школой... Ваще так преподавать можно только для УО

 Абсолютно серьезно. Так получилось, что ту же историю я учил в середине девяностых. После развала СССР. Это как-раз было время, когда свободные самостийные республики кинулись ваять свои собственные учебники вместо устаревших типа "совковых". Помню историю Беларуси. Это был п-ц. В кратчайшие сроки ученые мудаки вывалили на бумагу кучу бредовых фактов о каких-то б колхозных съездах. Километры дат. Аббревеатуры, которые нигде не расшифровываются. Мелкий убористый шрифт, ни одной иллюстрации, нет деления на абзацы, нет идеи - нихера.

 Понятно, у Гоблина все упрощено до предела. С достоверностью проблемы. Но его хоть можно читать. Что-то в голове да останется. По тому учебнику я с диким трудом вызубривал урок наизусть. Проходил день - и между ушами ветер.  

  
« Последнее редактирование: 02 Ноябрь 2011, 03:01:43 от bro »

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24738
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #27 : 02 Ноябрь 2011, 03:03:53 »
Вообще он много кем работал.
Я в курсе. Это есть такая фишка совковой интеллигенции, что мол круто менять работу раз в пол-года. Типа мы такие блин свободные.  :lol: Только у этого есть оборотная сторона: ни на одной работе ничего не добился, ни кем не стал, просто отрабатывал номер и срубал бабло.
Абсолютно серьезно....  С достоверностью проблемы. Но его хоть можно читать. Что-то в голове да останется.
Так я ж и говорю - у тебя со школой проблемы. А ты уверен, что хорошо, что в голове остаётся именно ЭТО? Может лучше не осталось бы ничего, а потом, если интересно, можно получить нормальную информацию. Иногда приходится сталкиваться с людьми, владеющими информацией на таком уровне. Печально это. Как америкосы, уверенные, что вторую мировую выиграли США. Не достоверно, зато запомнилось  :-\

Оффлайн bro

  • Пользователь
  • Сообщений: 2191
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #28 : 02 Ноябрь 2011, 03:18:49 »
Только у этого есть оборотная сторона: ни на одной работе ничего не добился, ни кем не стал, просто отрабатывал номер и срубал бабло.

 Искал свое место в жизни. Нашел себя переводчиком :lol: Бабло все рубят.

Так я ж и говорю - у тебя со школой проблемы. А ты уверен, что хорошо, что в голове остаётся именно ЭТО? Может лучше не осталось бы ничего, а потом, если интересно, можно получить нормальную информацию. Иногда приходится сталкиваться с людьми, владеющими информацией на таком уровне. Печально это. Как америкосы, уверенные, что вторую мировую выиграли США. Не достоверно, зато запомнилось  :-\

 Ключевые слова "если интересно". Человек учится сам. Школа\институт лишь помогают, закладывают базу. Знания нужно черпать из разных источников, информацию фильтровать. Но если нет желания учиться, никто тебе в голову ничего не вобъет. Гоблин может разбудить интерес к теме, а вот от истории Беларуси меня всю жизнь блевать тянет.

 Люди, начитавшиеся какой-нибудь чуши и мнящие себя специалистами - это зло, не спорю. Тут все зависит от степени упоротости пациента.  

 Пример с америкосами, по-моему, не подходит. Это тупая пропаганда. Думаю, Гоблин достовернее :)
« Последнее редактирование: 02 Ноябрь 2011, 04:16:37 от bro »

Оффлайн Z-Buster

  • Пользователь
  • Сообщений: 60
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Правильные переводы
« Ответ #29 : 02 Ноябрь 2011, 12:30:21 »
Не люблю гоблина. Хотя, надо признать, "нормальные, правильные" переводы у него хороши.
А вот всякий бред типа антибумера и тому подобные смешные переводы - УГ, которое нравится лишь гопникам и недалёким людям.
Сам же гоблин просто дурачок.  ;)