Автор Тема: Перевод Twisted Metal 2  (Прочитано 44955 раз)

0 Пользователей и 2 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 397
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #90 : 30 Апрель 2012, 18:59:09 »
Цитата
Кровавый урожай
Или "Кровавая Жатва".
Но не "Кричащее поле". lupus, извини, совсем не по-русски это  :-\

Оффлайн 1x999x4

  • Пользователь
  • Сообщений: 116
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #91 : 30 Апрель 2012, 19:05:37 »
Цитата
Или "Кровавая Жатва"
Во! Круто! Ну, и это косвенно можно считать отсылкой к фильму, правда, не тому, что Zer0 упоминал, а серии Children of the Corn, там, по-моему со второй по четвёртую часть "жатва" в названии есть.

Оффлайн edgbla

  • Пользователь
  • Сообщений: 503
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #92 : 30 Апрель 2012, 19:21:56 »
У меня претензии к:
Los Angeles : Quake Zone Rumble      
Лос Анджелес: Дрожь земли

Ну вот нету там никакой дрожи земли, максимум что я вижу, так это то, что землятрясение БЫЛО, там горящие разломанные коробки, которые возможно были домами... Прошу подумать ещё и в этом направлении. :)
« Последнее редактирование: 30 Апрель 2012, 19:25:38 от edgbla »

Оффлайн 1x999x4

  • Пользователь
  • Сообщений: 116
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #93 : 30 Апрель 2012, 19:40:29 »
edgbla, так есть ещё вариант "Эпицентр сражений".

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #94 : 30 Апрель 2012, 20:05:46 »
А разве не

Цитата: lupus
Moscow : Suicide Slide
Москва: Арена смерти

Смертельный занос (На краю гибели)

Цитата: lupus
Florida : Suicide Swamp
Флорида: Гиблая топь

Гиблые топи?

Оффлайн 1x999x4

  • Пользователь
  • Сообщений: 116
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #95 : 30 Апрель 2012, 20:18:20 »
lupus, наверное, составил список из старых вариантов перевода.

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #96 : 30 Апрель 2012, 20:54:11 »
Тогда, в целях предотвращения дальнейшей путаницы, попытаемся систематизировать наиболее подходящее из предложенного:

Релиз-кандидаты

Цитата
Los Angeles :    Quake Zone Rumble      
Лос Анджелес:   Эпицентр сражений

Antarctica :        The Drop Zone
Антарктида:      Горячий лёд

Hong Kong :      Hong Kong Krunch
Гонконг:           Гонконгский десерт

Amazonia :       Fire Walk...
Амазония:        Сквозь огонь

Paris :              Monumental Disaster
Париж:             Тотальный разгром

New York :        The Big Leap
Нью Йорк:        Затяжной прыжок

Holland :          Field of Screams
Голландия:       Кровавая жатва

Florida :           Suicide Swamp
Флорида:         Гиблые топи

Прения

Цитата
Moscow :          Suicide Slide
Москва:           Смертельный занос
                       На краю смерти (гибели)

Los Angeles :    Cyburbia|Assault on Cyburbia

Лос Анджелес:   Загородные войны
                       Пригородокалипсис
                       Пригорогеддон
                       Пригород в огне
                       Пригородный штурм
                       Пригородный бунт
                       Война кварталов
                       Гражданская война
                       Гражданские беспорядки
                       Коммендантский час

Los Angeles :    Roof Tops | Rooftop Combat

Лос Анджелес:   Выше крыш(и)
                       Выше всех
                       Верхотура
                       Захват высоты
                       Крышеснос
                       Война на крышах
                       Схватка на крыше
                       Разборка над городом

где:

жирным       - вариант, уже имеющий от двух и более голосов
зачёркнутый - вариант поставленный под сомнение в силу тавтологии части названия, по отношению к переводу другого уровня
« Последнее редактирование: 30 Апрель 2012, 22:00:28 от CLAWS »

Оффлайн 1x999x4

  • Пользователь
  • Сообщений: 116
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #97 : 30 Апрель 2012, 21:23:42 »
CLAWS, молодца! Только во второй таблице первую строку не отделил линией от вариантов перевода.
Раз "Пригород в огне" не подходит, то я за "Пригородный бунт".

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #98 : 30 Апрель 2012, 21:43:31 »
Цитата: 1x999x4
Только во второй таблице первую строку не отделил линией от вариантов перевода.
Там это не требуется - вариантов всего два и оригинальное название на их фоне не теряется.

P.S. Кстати, список в прениях не окончательный и добавление новых или отбраковка совсем неудачных версий перевода по-прежнему в силе. Если кому есть что сказать - не стесняйтесь. :)

Оффлайн edgbla

  • Пользователь
  • Сообщений: 503
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #99 : 30 Апрель 2012, 21:47:56 »
Помимо перевода всегда хотелось что-нить такоооооого:
Ну и игра одинаковыми персами бы очень не помешала. :)
Но это конечно уже совсем другой проект...
« Последнее редактирование: 01 Май 2012, 22:02:34 от edgbla »

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3828
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #100 : 30 Апрель 2012, 23:57:51 »
- Кровавый урожай
Плюсую, однозначно будет это!

Оффлайн edgbla

  • Пользователь
  • Сообщений: 503
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #101 : 01 Май 2012, 00:22:58 »
Я за кровавую жатву.

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 397
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #102 : 01 Май 2012, 15:03:08 »
Проголосую и прокомментирую свой выбор.
Итак, релиз-кандидаты:
Цитата
Los Angeles: Quake Zone Rumble     
Лос Анджелес: Эпицентр сражений
Я за. Хотя "В эпицентре сражений" звучит более гладко и немного ближе к оригиналу. Но раз вы предлоги не любите  :) голосую за "эпицентр".
Оставляю за бортом ещё один свой вариант "Заварушка в 9-баллов"  ^_^
Цитата
Moscow: Suicide Slide
Москва: Смертельный занос
На краю смерти (гибели)
"Смертельный занос", т.к. и звучит хорошо и максимально близко к первоисточнику.
Было у меня ещё синонимичное "Убийственный юз", но этот вариант мне не по душе.
Цитата
Amazonia: Fire Walk
Амазония: Сквозь огонь
Единогласно :) Для такой суровой локации и название соответствующее + минимум отсебятины.
Цитата
Paris: Monumental Disaster
Париж: Тотальный разгром
Подписываюсь. Из всех предложенных мной вариантов этот наиболее оптимален как по звучанию, так и по содержанию.
К сожалению, в нашем великом и могучем практически нет синонинов к прилагательному "монументальный" (оно у нас имеет несколько другое значение), поэтому красиво и гладко обыграть тему разрушения памятников архитектуры, как в оригинальном названии, затруднительно  <_<
Цитата
New York: The Big Leap
Нью Йорк: Затяжной прыжок
Утверждаем. Тут обсуждать, в принципе, нечего. 
Конечно в названии прослеживается связь с прозвищем Нью-Йорка "Большое Яблоко" (The Big Apple), но, полагаю, заострять на этом внимание не стоит.
Цитата
Holland: Field of Screams
Голландия: Кровавая жатва/Кровавый урожай
Соглаcитесь, что вариант "Кровавая жАтва" звучит жёстче и лучше ложится на язык, чем "урожай". Хотя я прекрасно понимаю, что слово реже используется в повседневной речи и из-за этого кому-то может "резать слух"  ^_^
Цитата
Antarctica: The Drop Zone
Антарктида: Горячий лёд
Ну что ж, буду солидарен с мнением большинства и проголосую за этот вариант  :)
Кстати, всё таки Антарктида или Антарктика? Антарктида - это континент, а Антарктика - это вся южная область земного шара.
Цитата
Hong Kong: Hong Kong Krunch
Гонконг: Гонконгский десерт
Если честно, мне хотелось опустить повторяющееся "Гонконг" и обыграть в названии слова "хруст", "хрустящий", "с корочкой" и тп.  ^_^
Но раз всем по нраву изначальный вариант - оставляем его.
Цитата
Florida: Suicide Swamp
Флорида: Гиблые топи
После некоторых раздумий, отдаю голос за вариант во множественном числе.

Теперь спорные моменты:

Цитата
Los Angeles: Cyburbia|Assault on Cyburbia
Лучше других звучат:
- Пригородный штурм
- Пригородный бунт
- Война кварталов
- Коммендантский час

Пока не могу определиться.
Цитата
Los Angeles: Roof Tops | Rooftop Combat
Оставил бы:
- Верхотура
- Война на крышах
- Схватка на крыше

Насчёт "Крышесноса"...  <_<  Извините, не поддержу. Лучше уж "Верхотура".

Я предлагаю ещё немного подумать над названиями для этих бонусных локаций.

От меня ещё 2, на мой взгляд, неплохих варианта для крыш:
- "Вертикальный предел" (угу, стащил  ^_^)
- "Последний рывок" (аналогия с тем, что это финальное сражение по ходу первой части, ну и высота обыгрывается).

Оффлайн edgbla

  • Пользователь
  • Сообщений: 503
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #103 : 01 Май 2012, 16:30:13 »
Вообще, на данный момент, названия бонус уровней беспокойства не вызывают, по крайней мере у меня, ибо видело их целых три человека и то два раза в жизни.
Другое дело, если они однажды будут вплетены в прохождение в какой-либо модификации игры...

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4477
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #104 : 01 Май 2012, 16:35:16 »
Цитата: 1x999x4
"Кровавый покос" - оптимальные варианты
"Кровавый кокос"!

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 397
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #105 : 01 Май 2012, 18:07:42 »
Цитата
"Кровавый покос"
Отлично  :thumbup: Поддерживаю

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #106 : 01 Май 2012, 18:45:39 »
Цитата: Zer0
"Смертельный занос", т.к. и звучит хорошо и максимально близко к первоисточнику.
Он потому жирненьким и выделен. Второй голос мой. :lol: Альтернативный вариант был оставлен  только из-за того, что помимо геймплея, здорово отображал второе дно в виде клишированных представлей американцев о нашей стране. "КГБ", "шаг в сторону и расстрел" и такое прочее.

Цитата: Zer0
Конечно в названии прослеживается связь с прозвищем Нью-Йорка "Большое Яблоко" (The Big Apple), но, полагаю, заострять на этом внимание не стоит.
Тоже заметил. Только от яблока один листик остался. :lol: Пытался на этот счёт что-то комбинированное придумать, но, судя по всему, на нашенском игра слов херится так же, как и в Париже.

Цитата: Zer0
Лучше других звучат:
- Пригородный штурм
- Пригородный бунт
- Война кварталов
- Коммендантский час

Пока не могу определиться.
Я за "Коммендатский час". В своё время, по долгу службы, доводилось находиться в подобных условиях, когда место, мирное в одно время суток, в другое превращалось в театр военных действий. Так вот, для местных это выражение было нарицательным и все поголовно называли ночную стрельбу и взрывы только так.

Цитата: Zer0
Насчёт "Крышесноса"...  <_< Извините, не поддержу. Лучше уж "Верхотура".
Я предлагаю ещё немного подумать над названиями для этих бонусных локаций.
Никто и не спорит. Сам писал об этом выше. Прения на то прения. :)

Добавлено позже:
Цитата
Кровавая жатва
Цитата
"Кровавый покос"
Не самые подходящие варианты. Хотя бы из-за очевидной рифмы. Я за "урожай" вместе с lupus-ом.

Оффлайн 1x999x4

  • Пользователь
  • Сообщений: 116
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #107 : 01 Май 2012, 19:11:42 »
Ой, да "жатва", "урожай" или "покос" - это уже не фатально.

Цитата
Пытался на этот счёт что-то комбинированное придумать, но, судя по всему, на нашенском игра слов херится так же, как и в Париже.
С "Большим яблоком" уже точно ничего не придумается.

Насчёт "Крышесноса" и "Верхотуры". "Крышеснос" брутальнее звучит, прямо-таки отражает суть действа.

Оффлайн Pain

  • Пользователь
  • Сообщений: 6232
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #108 : 01 Май 2012, 19:23:28 »
Ну почему собсно покос. Урожай он и яблок урожай. А там пшеничные поля, мельницы по перемолке зерна. Следовательно покос ближе подходит. ТАК ТО :)
Я тоже поддерживаю крышеснос. Ведь отчасти это так. То конечно не вся крыша, но если железную квадратную хрень, хз чем являющейся, снести, то можно попасть в бассейн с полной аптечкой :) А Раздетая то худая, то толстая Статуя Свободы? Особо впечатлительным может крышу снести :)
« Последнее редактирование: 01 Май 2012, 19:28:07 от Pain »

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #109 : 01 Май 2012, 19:36:42 »
Цитата: Pain
Урожай он и яблок урожай.
Покос он и сена покос. :) Причём только косой, ага, Урожай лучше, ибо он:

- хорошо передаёт сельскую тематику уровня
- не привязан к определённому орудию труда
- намекает на  обильный сбор душ неудачливых водителей, подстреленных в чистом поле, где нет никаких укрытий
- не рифмуется с диареей или едой

Цитата: Pain
Ну почему собсно покос.
Цитата: Pain
там...мельницы по перемолке зерна
:lol:

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 397
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #110 : 01 Май 2012, 20:26:14 »
CLAWS, покос, потому что навевает ассоциацию с костлявой  :skull:
Если всем так по душе "урожай", можно плясать от него, но измыслить что-то более благозвучное, например "Урожай боли"
Цитата: Pain
А Раздетая то худая, то толстая Статуя Свободы?
Если не изменяет память, на локации Roof Tops её нет  :?
Я 10 лет играл в бета версию Twisted Metal 2, там кое-каких месседжей вообще не было, как и прикола со статуей Свободы  :D

Оффлайн Pain

  • Пользователь
  • Сообщений: 6232
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #111 : 01 Май 2012, 20:43:29 »
Чёт меня понесло. :D Я перепутал с Нью-Йорком

Добавлено позже:
:lol:
Ну это я так...  к слову. :blush:

Оффлайн edgbla

  • Пользователь
  • Сообщений: 503
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #112 : 01 Май 2012, 20:57:53 »
Zer0, вражина)), из-за твоего упоминания беты сидел минут 15 вспоминал спецприёмы в ней)), бета кстати тоже забавная, из далёкого детства...

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 397
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #113 : 01 Май 2012, 21:08:52 »
Ещё плагиат для "Roof Tops" :biggrin:

"Адский Небоскрёб"  :wow:

Добавлено позже:
edgbla, я даже не подозревал пока не купил в середине нулевых полную  :D Всё недоумевал, почему Sweeth Tooth кроме демо нигде больше не появляется.

Оффлайн edgbla

  • Пользователь
  • Сообщений: 503
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #114 : 01 Май 2012, 21:28:30 »
Zer0, кстати насчёт Sweeth Tooth, он там есть. :)

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 397
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #115 : 01 Май 2012, 21:49:16 »
edgbla, я имел в виду, что его нет среди обычных противников. Его можно увидеть только в демке с главного экрана.
Геймшарк не считается.

Вот, погуглил:

Вот и lupus, смотрю, эту бету с psxplanet.ru не так давно скачивал  :)
« Последнее редактирование: 01 Май 2012, 21:53:29 от Zer0 »

Оффлайн CLAWS

  • Пользователь
  • Сообщений: 681
  • Пол: Мужской
  • Совесть — когтистый зверь, скребущий сердце. ©
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #116 : 01 Май 2012, 22:24:15 »
Цитата: Zer0
покос, потому что навевает ассоциацию с костлявой :skull:
Я догадался. :) А "кровавый урожай" ассоциируется с рогатым, который эти души получает.

Цитата: Zer0
Если всем так по душе "урожай", можно плясать от него, но измыслить что-то более благозвучное, например "Урожай боли"
Не, это уже перевод перевода перевода какой-то получается. Пусть или "урожай", или "жратва".

Цитата: Zer0
"Адский Небоскрёб" :wow:
Идейно! :drinks:

Оффлайн Pain

  • Пользователь
  • Сообщений: 6232
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #117 : 02 Май 2012, 03:13:10 »
* AI противников сильно примитивен. В добавок ко всему противники довольно часто зависают и просто стоят на месте (для того что-бы они "отмёрзли" необходимо набрать любую специальную атаку на втором контроллере).
вот насчёт этого спорный момент. большинство на форумах, наоборот, отмечают что AI сложней чем на харде

Оффлайн Zer0

  • Пользователь
  • Сообщений: 397
  • Пол: Мужской
  • There Is No Knowledge That Is Not Power
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #118 : 02 Май 2012, 13:27:50 »
На свежую голову - пара новых вариантов для Парижа:

- Вандальный заезд
- Праздник (пир) вандалов
- Триумфальный дебош (оцените союз аналогии с Триумфальной аркой и французского debauche :) )

для Сайбурбии:

- Операция "Пригород"
- Прорыв в пригород

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: Перевод Twisted Metal 2
« Ответ #119 : 02 Май 2012, 13:32:16 »
Цитата: CLAWS
Los Angeles :    Cyburbia|Assault on Cyburbia
Кибер-пригород. :) Или, если отталкиваться от предложенных названий, возьмите название сериала ПригорАд.