За раздачу спасибо, ибо раритет!
Но по моему скромному мнению дубляж ОРТ не идёт в сравнение с дубляжом СТС. Сравнив не так давно две этих версии, меня просто добивало то, как на ОРТ поиздевались над именами героев. Блин, ну мало назвать Игона - Эгоном, но назвать Жанин - Жанина... Это раз. Потом актёрский состав, на ОРТ он явно хромает, т. к. четверых Охотников озвучивало всего 3 человека, и Игона-Эгона вместе с Роландом во всех сериях озвучивал один Новиков, в то время как на СТС у каждого был свой голос (и тока в 3-4 сериях из 40 кто-то отсутствовал). Это всё-таки не дубляж Человека-Паука, когда было задумано что все мужские роли поделят только двое, и им тогда это блестяще удалось. Здесь же при имеющемся разнообразии голосов это не катит. К тому же, в актёрском составе на СТС участвовали А. Ярославцев и В. Антоник, являющимися актёрами "старой закалки", великолепно дублировавшими в середине 90-ых всеми любимые диснеевские мультсериалы. Это два. Ну и наконец, эта пресловутая русская заставка. Послушав как тех же самых голосов озвучивающих мультсериал посадили ещё и петь заставку, вручив им текст с такими рифмами: "Тырым-тырым-тырым, мы победим! Охотник рядом, охотник здесь, когда мы вместе - нас ждёт успех" От этой песни у меня ещё в 98-м был полнейший фейспалм. На СТС актёра хотя бы не заставили петь, прочитал четверостишье под фоновую музыку - и бог с тобой.
В общем, Extreme Ghostbusters - это единственный, по моему мнению, мультсериал, поздний дубляж которого был на порядок лучше раннего. Хотя не такой уж он и поздний, ибо всего 6 лет разница. Но с ностальгией не поспоришь, конечно. Но говорить, что новый дубляж НЕ ТРУ - я бы не стал.