Что ж, приступим. Прошу прощения за долгое отсутствие, были дела, не связанные с интернетом, играми и переводами к ним. Теперь к счастью, ничего не мешает приобщиться к Чиф-нетовской нетленке и описать впечатления, возникшие при игре в сей шедевр.
Если оценивать по-школьному, то результат таков: техническая сторона – пять баллов, сам перевод – на троечку с плюсом. Плохим его назвать нельзя, но неуклюжим - запросто. Чрезмерная погоня за смыслом «обогащает» текст перевода неудобоваримыми словосочетаниями, а кое-где и смысл оригинала потерян.
Начнем по пунктам:
1.«И в лоб я бью не хуже, чем соображаю»
В оригинале: «I can think as well as fight!», то есть «Я умею мыслить так же хорошо, как драться». Стало быть, в переводе поменяли смысл фразы на прямо противоположный. Будто бы Зитц не хвалится тем, что и дерется и думает одинаково хорошо, а якобы оправдывается, дескать, я не ботан, я тоже типа драться умею.
2. «Тайфуновым ударом»
Согласен с теми, кто заметил до меня: «тайфуновым» звучит не по-русски. Нет смысла ломать язык, если спокойно можно заменить на более внятное «ураганным»
3. «Осмелитесь ступить на мой колосс – бойтесь, растопчу и проглочу!»
Часто ли в русском языке нечто огромное называют «колоссом»? Не проще ли перевести как: «гигант», «великан», «громадина»? И вообще вне контекста никак не понять, что, собственно, Блэг имеет в виду. Вот вариант получше:
«Только ступите на борт моей громадины – растопчу и проглочу!»
Слова «бойтесь», кстати, в оригинале не было.
4. Стишок Ропера оценил. Правда, и тут искалечили могучая русская языка. «В куски вас изничтожу» - не слышал о таком ни разу. «Разорву на куски», «измельчу в куски», просто «изничтожу» - вот так обычно говорят. А «изничтожу в куски» - что-то новенькое.
5. «пощады молить будете»
Молят, обычно не «пощады», а «о пощаде». Глагол «молить» требует предлога. Без оного употребляется выражение «просить пощады», но никак не «молить».
6. «Попробуйте меня взять, братья»
Вне контекста читается так, будто Босс Теней им респект оказывает. «Братья», «братва», «йо». В оригинале было сказано четко и ясно «драконы», и не было сомнений, что слово это Босс выговаривает с презрением.
7. «взять реванш»
Не самый удачный вариант. Слишком обыденно и безлично звучит. Лучше как-нибудь так: «королева хочет отплатить вам!»
8. «В подмогу»
«НА подмогу»
9. «крысолет»
Не знаю, считать недочетом, или нет. Но лично у меня с окончанием «-лет» всегда ассоциировался некий аппарат небольшого размера: «самолет», «вертолет», «гравилет». А тут огромный кораблище, который Луну в куски разнес. Всегда нравился вариант «крыссер»: «крыса» + «крейсер». Впрочем, не настаиваю.
10. «НезванНые гости»
Вот и ошибка проскочила. Правильно надо с одной «н» - «незваные»
11. «бестолковые пустозвоны»
Тавтология. Как будто бывают «толковые пустозвоны»
12. «Втопчу вас и немедля проглочу»
Если выражение «растопчу и проглочу» из уст Блэга звучит приемлемо (как-никак, цитата из Корнея Чуковского), то здесь получилось вообще не в ту степь. «Втаптывают» обычно куда-то: в землю, в глину, в пол. Как, интересно, Блэг собирается глотать врага, если он до макушки втоптан в пол?
Слово «немедля» не несет никакого смысла, да и звучит глупо.
13. «Ропер-стропер»
Допустим, я вспомнил слово «строп» или «стропа», и оценил игру слов. А вот для кого-то другого сие выражение покажется полной белибердой. Да и не пользовался Ропер ни стропами, ни веревками, он только стрелял из автомата, почему же он «стропер»? Предыдущий вариант «рок-н-роперство», как ни странно, был более удачным.
14. «кулаки наподдали пулям»
Каждой пуле по отдельности?
В оригинале «fists beat bullets», т.е. «кулаки одолели пули», или, еще точнее «кулаки взяли верх над пулями» Из вариантов перевода чиф-нетовцы выбрали чуть ли не самый неудачный.
15. «arsenal» = «арсенал»
Тот же случай, что и с «колоссом». Лучше было бы перевести как «воооружение», куда естественнее звучит в русской разговорной речи.
16. «уничтожит вашу землю»
«Вашу» в оригинале не было. Хоть не критичная, но отсебятина.
Пока достаточно. Еще по визуальной части – странно, что надпись «START» в начале игры оставили на английском. Если даже «FIGHT» на стенах уровней перерисовали…
Кстати, о «бое» (посуды, хе-хе-хе). О смысле надписи и ее нелогичности я уже высказался ранее, и мнение на сей счет не поменялось. Но вот поиграв в игру, задумался, стоит ли настаивать на критике. Дело в том, что, дойдя до Блэга, мне понадобилось две секунды, чтобы глаза сложили хаотичное нагромождение тайлов на стене арены в некое осмысленное слово. У Ропера было то же самое. Очевидно, что технически сделать из слово «FIGHT» нечто русскоязычное не так уж легко, и переводчики действительно старались. Что ж, пусть слово «БОЙ!» логичнее смотрится написанным на коробках с посудой или керамической плиткой, чем над ареной сражений, ваше решение написать именно его в общем-то понято и принято.
Жаль, что с текстом самого перевода не все так безоблачно. На каждые две-три реплики – одна ошибка, да такая, что способна подпортить впечатление от оригинального сюжета игры. Возникает впечатление, что Чиф-нетовцы 95% времени потратили на техническую реализацию идеи, всего 1% на сам перевод, а оставшиеся 4% - на ругань с теми, кому он, перевод, пришелся не по вкусу. Ребята, ваше решение делать все самим весьма похвально, но прислушиваться к критике и реагировать на отзывы не в стиле «Сам дурак!» было бы куда лучше. В первую очередь лучше для самого перевода.
Итоговый вердикт - перевод сойдет за неимением лучшего.