Автор Тема: Плохие переводы игр на руcский язык.  (Прочитано 85424 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2454
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #360 : 28 Январь 2017, 05:34:24 »
Ну не считаю я это спойлером, что тут поделать? Я же ещё и японскую версию смотрел перед тем, как писать загадки. Там они, кстати, иначе написаны. Чуть более конкретно.

Кстати, про чёрный камень совсем по-другому написано:



Между чёрным и белым находится пять.
« Последнее редактирование: 28 Январь 2017, 05:55:43 от Guyver(X.B.M.) »

Оффлайн Xerox

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 1360
  • Стримы ретро каждый день
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #361 : 28 Январь 2017, 09:05:22 »
Guyver(X.B.M.), ну да, про переводы с японского на английский все наслышаны - вряд ли найдется хотя бы 10 процентов игр из 90-х, которые переведены корректно - обычно переводят абы как. А есть кстати и другая версия - сами разрабы были не удовлетворены оригинальными текстами, и собственноручно решили их поменять - это уже навсегда останется загадкой, какой из 2х переводов - японский или английский, ближе разработчикам (при условии, что игра официально была переведена на английский).

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1544
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #362 : 28 Январь 2017, 09:13:25 »
навсегда останется загадкой, какой из 2х переводов - японский или английский, ближе разработчикам (при условии, что игра официально была переведена на английский).
Ну, про вторую кастлеванию всем уже известно, что оригинал намного точнее.

Оффлайн Guyver(X.B.M.)

  • Пользователь
  • Сообщений: 2454
  • Пол: Мужской
  • Уничтожим Кронос!
    • Facebook
    • Twitter
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #363 : 28 Январь 2017, 09:14:45 »
Если кто-то даст мне все скрины подсказок из японской версии (и соответствующие им подсказки из английской) - их можно будет вставить в перевод... Ибо я потерял все файлы с японского языка...

Оффлайн Sumac

  • Пользователь
  • Сообщений: 7956
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #364 : 28 Январь 2017, 19:39:55 »
Ну, про вторую кастлеванию всем уже известно, что оригинал намного точнее.
Нет - это миф.
Оригинальные тексты в Castlevania 2 такие же пространные, как и в переводе. В англйиском варианте чуть больше неточностей, но на практике они никак игру особо не меняют.
Весь тот бред, что несут жители городов (приглашают на свидания, дают фальшивые подсказки на несуществущие в игре вещи и так далее) - это всё есть в японской версии и сделано умышленно разработчиками.

Оффлайн Xerox

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 1360
  • Стримы ретро каждый день
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #365 : 28 Январь 2017, 20:57:21 »
Sumac, кстати, если абстрагироваться от того, что это игра, то это довольно реалистично: в реальной жизни точно так же много людей постоянно брешут вам, дают ложные сведения: одни по незнанию, другие умышленно или назло :)

Оффлайн Sumac

  • Пользователь
  • Сообщений: 7956
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #366 : 28 Январь 2017, 22:11:43 »
Xerox, именно за это я всегда ценил Кастлеванию 2.
Да, с точки зрения игровой механики - это не удобно, особенно, учитывая, что настоящие подсказки в игре, как следует спрятаны, но с точки зрения симуляции реального мира - сделано очень грамотно.
Им нужно было сделать или подсказки более очевидно спрятать или добавить в города жителей, которые давали бы нормальные намёки.

Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #367 : 28 Январь 2017, 22:30:15 »
добавить в города жителей, которые давали бы нормальные намёки.
есть же такие жители

Оффлайн Sumac

  • Пользователь
  • Сообщений: 7956
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #368 : 28 Январь 2017, 23:37:28 »
black jaguar, их мало. И по-моему они появляются только в первых гоородах. Чем дальше, тем от них меньше пользы.

Оффлайн blackbird_ru

  • Пользователь
  • Сообщений: 1232
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #369 : 29 Январь 2017, 07:20:49 »
Нет - это миф.
Оригинальные тексты в Castlevania 2 такие же пространные, как и в переводе. В англйиском варианте чуть больше неточностей, но на практике они никак игру особо не меняют.
Не миф, там плохой перевод.

http://bisqwit.iki.fi/cv2fin/diff

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #370 : 29 Январь 2017, 13:57:57 »
Не миф, там плохой перевод.
ты сравниваешь дословный перевод с адаптацией?

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8119
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #371 : 29 Январь 2017, 14:25:07 »
Господа, не забывайте, что при переводе с иностранного языка обязательно должна быть адаптация, иначе получится (как многие любят говорить) просто дичь. Та же Япония - это весьма специфическая нация со своими странностями, культурой, шутками и т.д. Если переводить текст диалогов дословно, типа сохраняя первозданный смысл, на выходе может получится каша, которую не поймёт целевая аудитория. По сему адаптированный перевод (с которым тоже могут переборщить, но тем не менее) является более предпочтительным и лучше перевариваемый, чем сверхточный. Так что, все эти легенды про "неточные переводы с японского" являются лишь отчасти верными.

Онлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6738
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #372 : 29 Январь 2017, 14:58:37 »
Тексты подсказок в Simon's Quest при переводе с японского запороли знатно.
Подчеркну, что подсказки (ключи) в отличие от фраз горожан, вполне конкретны, вранья там нет.

К примеру, играя первый раз в SQ, вы догадаетесь, что "THE CURSE HAS KILLED THE LAUREL TREE" означает "без лавра через болото безопасно не пробраться"? В японке (судя по информации по ссылке) все говорилось прямо, а в англ. версии тупо набор слов.

Или вот. Как думаете, что делает ноготь Дракулы? "DRACULA'S NAIL MAY SOLVE THE EVIL MYSTERY" А он, оказывается, помогает стенки разбивать. Где об этом сказано в английском тексте?

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8119
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #373 : 29 Январь 2017, 15:17:26 »
Подсказки превратили в загадки. По мне, так весь творческий подход ,который делает игру интереснее.

Оффлайн Vivi the Black Mage

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6585
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #374 : 29 Январь 2017, 15:20:58 »
paul_met, только эти подсказки не имеют ни смысла, ни логики. Подсказка с лодочником это еще более-менее, но остальное.

Онлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6738
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #375 : 29 Январь 2017, 15:41:37 »
Подсказки превратили в загадки. По мне, так весь творческий подход ,который делает игру интереснее.
Почитай текст по ссылке. Там явно описывается, что локализаторы не справились с переводом. Это не творчество, а недочеты.
(Хотя, нельзя не признать, задача перед ними стояла сложная. Некоторые фразы с японского нельзя однозначно перевести)

Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #376 : 29 Январь 2017, 15:57:56 »
Подсказки превратили в загадки. По мне, так весь творческий подход ,который делает игру интереснее.
соглашусь, мне прохождение понравилось, когда приходилось додумывать самому, проверять каждую реплику горожан
и всё-таки эти английские подсказки ведут к прохождению и разгадке, а не просто бессвязный рандомный набор фраз

Цитата
Там явно описывается, что локализаторы не справились с переводом. Это не творчество, а недочеты.
(Хотя, нельзя не признать, задача перед ними стояла сложная. Некоторые фразы с японского нельзя однозначно перевести
как обычно локализовывали раньше? локализаторы тоже проходили игру, чтобы знать о чем речь или просто переводили фразы, даже не играя в игру?
« Последнее редактирование: 29 Январь 2017, 16:12:19 от black jaguar »

Онлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6738
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #377 : 29 Январь 2017, 16:17:31 »
соглашусь, мне прохождение понравилось, когда приходилось додумывать самому, проверять каждую реплику горожан
и всё-таки эти английские подсказки ведут к прохождению и разгадке, а не просто бессвязный рандомный набор фраз
Клиника  :facepalm:
Тебе говорят: подсказки запороли. Ты отвечаешь: ой, а так даже лучше, можно додумывать самому. Плюнь в глаза - скажешь "божья роса".  :lol:


Добавлено позже:
как обычно локализовывали раньше? локализаторы тоже проходили игру, чтобы знать о чем речь или просто переводили фразы, даже не играя в игру?
Раз многие фразы в SQ, которые можно было перевести по смыслу, в контексте ситуации, переведены абы как - значит, толком не играли в игру.

Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #378 : 29 Январь 2017, 17:01:56 »
Тебе говорят: подсказки запороли. Ты отвечаешь: ой, а так даже лучше, можно додумывать самому.
да мы и на японском играли в игры, это некритично, т.е. некритична нехвататка информации. зато когда спойлерят в переводе - вот это действительно неудобно. хотя, вкусы у всех разные наверное

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8119
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #379 : 29 Январь 2017, 17:18:50 »
paul_met, только эти подсказки не имеют ни смысла, ни логики. Подсказка с лодочником это еще более-менее, но остальное.
Подсказки разными бывают, и они необязательно должны быть очевидными. Лично я за то, чтобы в подобных играх подсказки были мудрёными, а не прямыми и элементарными (будто для недалёких).

Оффлайн Xerox

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 1360
  • Стримы ретро каждый день
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #380 : 29 Январь 2017, 17:30:19 »
paul_met, единственное, что современные игроки стали настолько нетерпеливыми, что после 5 минут такого геймплея сразу же лезут за прохождением или на ютуб. В этом смысле интернет - зло на самом деле. Раньше нужно было самим все разгадывать, ну или ждать номера журнала, который выходил раз в месяц, и который еще стоил денег. В основном секреты передавались из уст в уста)

Онлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6738
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #381 : 29 Январь 2017, 17:42:00 »
да мы и на японском играли в игры, это некритично, т.е. некритична нехвататка информации. зато когда спойлерят в переводе - вот это действительно неудобно. хотя, вкусы у всех разные наверное
Тут не нехватка информации, а неверно поданная информация, зачастую по виде перевода. Это-то и плохо.

Лично я за то, чтобы в подобных играх подсказки были мудрёными, а не прямыми и элементарными
Так "мудреные" и "нелогичные" немного разные понятия.
Вот в первой Зельде на NES подсказки как раз такие, как ты пишешь. Там все говорится не напрямую, но по сказанному можно догадаться, что надо делать. А в переводе Квеста просто ошибок насажали.

Оффлайн Sumac

  • Пользователь
  • Сообщений: 7956
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #382 : 29 Январь 2017, 18:17:15 »
А в переводе Квеста просто ошибок насажали.
Ну не так много, на самом деле. Основная часть текстов в городах, а там с переводом особых проблем нет.
А что касается подсказок, большинство игроков, скорее всего, о них и не знало, так как они спрятаны, и в игре, если не ошибаюсь, никаких подсказок на счёт их существования не даётся. Их можно увидеть или случайно разбив стену или пол святой водой или экипировав глаз Дракулы.
« Последнее редактирование: 29 Январь 2017, 19:06:32 от Sumac »

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3593
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #383 : 29 Январь 2017, 18:50:23 »
+1
вторая кастла заставила меня в свое время начать изучать английский лол я купил словарь и перевел все тексты в игре, но так и не нашел в них смысла или подсказок. то, о чем они там говорили, не имеет отношения к игре. я сидел там часами, но так и не смог не то, что пройти, а даже допереть до некоторых ключевых моментов. например, что "встать на колено" перед озером, это значит сесть и посидеть лол ну т.е. я приходил туда, садился, но НЕ ТАК ДОЛГО, как было надо. лол

Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #384 : 29 Январь 2017, 19:12:59 »
а напомните что было в подсказках насчет смерча на котором нужно улететь? Я в детстве так никуда и не улетел, хотя с озером разобрался, на кладбище ходил, кинджал и большую сумку получал.

Онлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6738
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #385 : 29 Январь 2017, 19:27:34 »
А что касается подсказок, большинство игроков, скорее всего, о них и не знало, так как они спрятаны, и в игре, если не ошибаюсь, никаких подсказок на счёт их существования не даётся. Их можно увидеть или случайно разбив стену или пол святой водой или экипировав глаз Дракулы.
Ну, один из горожан говорит, что в игре 13 ключей к загадкам Дракулы - эти самые подсказки.
Остается лишь догадаться, что святой водой можно разбивать некоторые стены (об этом в игре тоже говорится, но опять же с неточным переводом, лол), и найти эти книжки-ключи становится вполне реально.

например, что "встать на колено" перед озером, это значит сесть и посидеть лол ну т.е. я приходил туда, садился, но НЕ ТАК ДОЛГО, как было надо. лол
Мне в свое время вообще знакомый рассказал, что надо нажать вниз и держать. А так сто раз бы пытался понять, что там, и скорее всего игру б забросил.

а напомните что было в подсказках насчет смерча на котором нужно улететь? Я в детстве так никуда и не улетел, хотя с озером разобрался, на кладбище ходил, кинджал и большую сумку получал.
Вот подсказка, которая в теории должна сообщить нам о вихре.
"WAIT FOR A SOUL WITH A RED CRYSTAL ON DEBORAH CLIFF"
Находится в третьем по счету особняке, к которому перевозчик персонажа доставляет.


Оффлайн DendyJunior3

  • Пользователь
  • Сообщений: 282
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #386 : 29 Январь 2017, 19:37:38 »
"WAIT FOR A SOUL WITH A RED CRYSTAL ON DEBORAH CLIFF"
значит эту подсказку я не видел, точно помню, что по примеру озера ходил с красным кристалом и садился перед всеми водоемами

Оффлайн Sumac

  • Пользователь
  • Сообщений: 7956
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #387 : 29 Январь 2017, 20:03:50 »
Ну, один из горожан говорит, что в игре 13 ключей к загадкам Дракулы - эти самые подсказки.
Остается лишь догадаться, что святой водой можно разбивать некоторые стены (об этом в игре тоже говорится, но опять же с неточным переводом, лол), и найти эти книжки-ключи становится вполне реально.
Весьма пространно.

Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #388 : 29 Январь 2017, 20:55:02 »
Весьма пространно.
Это одна из самых легких и очевидных подсказок. с вихрем на скале можно ходить не один час туда сюда

Оффлайн Vivi the Black Mage

  • Emu-Land Team
  • Сообщений: 6585
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #389 : 30 Январь 2017, 07:50:39 »
paul_met, когда практически все загадки не очевидны игра превращается в квест "Сходи во все известные места и потыкай всеми предметами, авось поможет". Если в игре даются подсказки, то они должны намекать что и где, а не просто "склянка с святой водой позволяет разбивать блоки - а вот какие? иди разбирайся сам!"