Господа, не забывайте, что при переводе с иностранного языка обязательно должна быть адаптация, иначе получится (как многие любят говорить) просто дичь. Та же Япония - это весьма специфическая нация со своими странностями, культурой, шутками и т.д. Если переводить текст диалогов дословно, типа сохраняя первозданный смысл, на выходе может получится каша, которую не поймёт целевая аудитория. По сему адаптированный перевод (с которым тоже могут переборщить, но тем не менее) является более предпочтительным и лучше перевариваемый, чем сверхточный. Так что, все эти легенды про "неточные переводы с японского" являются лишь отчасти верными.