Автор Тема: Плохие переводы игр на руcский язык.  (Прочитано 85422 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8119
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #390 : 30 Январь 2017, 10:31:29 »
paul_met, когда практически все загадки не очевидны игра превращается в квест "Сходи во все известные места и потыкай всеми предметами, авось поможет".
Так она так и называется - Simon's Quest. Или мы про разные игры говорим?

Оффлайн Xerox

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 1360
  • Стримы ретро каждый день
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #391 : 30 Январь 2017, 10:43:31 »
paul_met, когда практически все загадки не очевидны игра превращается в квест "Сходи во все известные места и потыкай всеми предметами, авось поможет".
Дело в том, что соображалка у всех разная. То, что очевидно для одного, второй вообще не поймет, и спишет это на дурацкие неочевидные загадки. Конечно, винить себя в недостаточности логики не у всех смелости хватит, проще спихнуть все на разработчиков )) Я сейчас не про Каслванию, а в общем говорю

Оффлайн DomouseMarlene

  • Пользователь
  • Сообщений: 14
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #392 : 31 Январь 2017, 17:34:56 »
Double Dragon III - Rosetta Stone (J) [T+Rus1.0 PSCD (11.08.2016)]

К переводу претензий нету, но перепутали нумерацию миссий (скрины #2 и #3) и небольшой графический баг (скрин #1)

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3593
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #393 : 31 Январь 2017, 21:53:39 »
paul_met, когда практически все загадки не очевидны игра превращается в квест "Сходи во все известные места и потыкай всеми предметами, авось поможет". Если в игре даются подсказки, то они должны намекать что и где, а не просто "склянка с святой водой позволяет разбивать блоки - а вот какие? иди разбирайся сам!"
проблема явно в том, что английские подсказки видимо писали люди, которые не совсем понимали, что именно в игре и где находится и что надо на самом деле делать лол. есть игры и более извратные в плане подсказок на родном японском языке, но если знать подноготную, то все они становятся довольно очевидными. например такеши челендж. там мало того, что подсказки довольно витиеватые, так они еще и спрятаны. чтобы получить те или иные подсказки, надо еще помучиться, даже если знаешь, как их получать (менять тон речи во время вопроса при обращении к определенным персонажам и задавать вопрос определенное число раз). но вот если взять все подсказки и перевести, то половина прямо явно указывает, куда идти и что делать, а половина рассказывает о пасхалках и том, где найти другие подсказки ;)

Оффлайн evgs

  • Пользователь
  • Сообщений: 1043
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #394 : 01 Февраль 2017, 12:20:50 »
Меня больше EXЫT порадовал. По-беларуски так:

Journey to Silius (U) [T+Rus MarioSoft (05.12.2002)].nes
Секретное меню такое секретное! Нажать 33 раза "B", затем "старт"

Оффлайн Ivan_XIII

  • Пользователь
  • Сообщений: 478
  • Пол: Мужской
  • All is dust
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #395 : 02 Февраль 2017, 21:21:45 »
Ну, говоря о таких ляпах, в DOSовской русифЕцированной Maniac Mansion было что-то наподобие ЕРРОР РЕАДИНГ ФИЛЕ ПРЕСС КЕЫ ТО РЕТРЫ (или как-то так, точно уже не помню, зато помню двоякое чувство смеха от перевода и душевной боли от побитого сейва).

Оффлайн DomouseMarlene

  • Пользователь
  • Сообщений: 14
  • Пол: Женский
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #396 : 09 Февраль 2017, 20:21:34 »
Опечатка наверно, должно быть Встаньте или мне показалось?

Оффлайн paul_met

  • Супермодератор
  • Сообщений: 8119
  • Пол: Мужской
  • Похититель эмуляции
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #397 : 09 Февраль 2017, 20:38:30 »
Опечатка наверно, должно быть Встаньте или мне показалось?
Тогда уже и название кнопки надо выделить (взять в кавычки, например), а то сливается с текстом и смахивает на обычный предлог.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3828
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #398 : 10 Февраль 2017, 07:18:20 »
Имхо, "встать" это из лежачего или сидячего положения. А на надгробие "становятся".

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1544
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #399 : 10 Февраль 2017, 07:46:18 »
становятся
Становятся кем-то, а не на что :neznayu:

Онлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6738
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #400 : 10 Февраль 2017, 10:48:31 »
Глагол "вставать", повелительное наклонение - "встань, встаньте". А "станьте" - безграмотный вариант.

Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #401 : 11 Март 2017, 23:57:32 »
[nes] Captain Tsubasa Vol. II - Super Striker
http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,197.msg1284428.html#msg1284428 скриншоты и комментарий

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3593
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #402 : 18 Май 2017, 17:39:35 »
+1
вторая кастла заставила меня в свое время начать изучать английский лол я купил словарь и перевел все тексты в игре, но так и не нашел в них смысла или подсказок. то, о чем они там говорили, не имеет отношения к игре. я сидел там часами, но так и не смог не то, что пройти, а даже допереть до некоторых ключевых моментов. например, что "встать на колено" перед озером, это значит сесть и посидеть лол ну т.е. я приходил туда, садился, но НЕ ТАК ДОЛГО, как было надо. лол
Рубрика "возвращаясь к напечатанному" случайно наткнулся на авгна, который сформулировал по кастле те же мысли, что и я 1 к 1 лол

Игра на втором месте в чарте лол

Оффлайн Drowfan

  • Пользователь
  • Сообщений: 911
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #403 : 26 Май 2017, 21:07:37 »
А еще в Spyro: Year of the Dragon от «Вектора» запомнилась фраза Хантера: «Ешь пыль от моего скейта, молокососо!».

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1544
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #404 : 01 Октябрь 2017, 17:00:11 »
:facepalm:

Добавлено позже:

Онлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5356
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #405 : 01 Октябрь 2017, 17:41:50 »
ПАУК, человек с юмором подошёл, да и исполнил на отлично, не туда ты его запихнул.

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1544
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #406 : 01 Октябрь 2017, 18:17:49 »
Partsigah, я и написал, что он молодец. А сюда я впихнул не его, а перевод, которым до сих пор пользуются.

Добавлено позже:
У него, кстати, похоже, весь канал юморной.

Онлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6738
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #407 : 01 Декабрь 2017, 00:23:59 »
Moon Crystal. Перевод от Шедевра.
В общем-то середнячковый, но несколько ложек дегтя присутствуют.


"Лесам-небесах" - вообще не рифма. Даже Незнайка себе такого не позволял. В его стихах все рифмовалось.


"Живых трупов" - это сильно.

Дальше таких ляпов меньше, но порой встречаются, редко да метко.


Граф Кримсон вообще-то. Но у переводчика другое мнение, и он всю игру упорно называет графа "каунтом".


ДевчЁнка, ага.

Ну и на пунктуацию с дефисами ожидаемо положили болт.

В очередной раз убеждаюсь, что зря они "Шедевром" назвались.

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3593
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #408 : 01 Декабрь 2017, 01:05:57 »
теперь то же самое по переводам других "контор" лол

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3336
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #409 : 01 Декабрь 2017, 09:52:00 »
https://youtu.be/Po2c-34K6kA?t=1822
Ещё один великий пиревот Шидевра.  :facepalm:

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3593
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #410 : 02 Декабрь 2017, 18:02:03 »
лол. этот перевод лежит в помойке шедевра и ему 16 лет отроду, тебе 13 лет было хех седьмой класс

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1544
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #411 : 02 Декабрь 2017, 18:31:08 »
лол. этот перевод лежит в помойке шедевра и ему 16 лет отроду
И это самый офигенный перевод данной игры

Онлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6738
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #412 : 02 Декабрь 2017, 22:11:24 »
теперь то же самое по переводам других "контор" лол
Изволь!

Еще один мой "любимый" перевод - Astyanax от MagicTeam.


Вообще обязательно было переводить имя феи "в лоб"? Оно в игре ничуть не говорящее. Назвали бы героиню, к примеру, Даздрапермой - смысл не поменялся б. Зато у нас есть Милашка - слово, которому при желании можно придать пошлый оттенок. Впрочем, что я хочу от ребят, породивших "ниндзя-мурлык"?


Причем имя феи - единственное, которое перевели. Почему имя Кьюти, нормально звучащее на русском, надо перевести, а неуклюжее "Роузбад" оставить как есть - тайна за семью печатями.


Первая фраза Торндога - отсебятина переводчика, а вторая передана неверно - в оригинале колдун оправдывался: "Я же посаДИЛ ее в клетку!" Надо сказать, что и в оригинале был плохой английский, но все равно, переводчик должен такие моменты просекать.


И куда они приЙдут?


В оригинале принцесса давала подсказку героям. Тут она произносит несколько пустых слов, и сцена с ней сталовится полностью бесполезной. А перевод вредным - ведь подсказка нужна игроку, чтоб лабиринт пройти.


Тут комментарии не нужны.


Переводчик, не закончив работу, пошел отлить, и на его место сел гопник Вася.


Она жертвовать собой собралась и говорит герою "не беспокойся". Ну да, пустячок какой-то происходит, беспокойств не стоящий.


Блэкхорн завладеет миром, будучи всего лишь заблудшей душой. А я-то думал, что он крутой злодей...

В общем, если я назову сей перевод посмешищем, это будет не сильно жестко?

Оффлайн Leprikon

  • Пользователь
  • Сообщений: 844
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #413 : 02 Декабрь 2017, 22:42:45 »
Ну это уже пошли вполне нормальные переводы. Не идеальные, но адекватные. По моему мнению плохие переводы это поделки  в стиле Кудоса. А переводы которые выше не плохие. В конце концов  текст читабельный, сюжет понятен, а остальное уже вкусовщина.

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24734
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #414 : 02 Декабрь 2017, 22:58:40 »
В таком случае всё на свете вкусовщина. Некоторым китайский перевод Barver Battle Saga - Final Fantasy нравится. Атмосфэрно, понимаешь :D

Вот это я считаю грубым ляпом:





Не отличать копьё от пики - это перебор. Тем более в бою это критично.

Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #415 : 02 Декабрь 2017, 22:59:31 »
текст читабельный
как мало нужно нынче зрителю
сюжет понятен
с таким же успехом туда можно засунуть сказку про красную шапочку

Оффлайн Drapon

  • Пользователь
  • Сообщений: 6270
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #416 : 02 Декабрь 2017, 23:40:51 »
Rumata, Lance это вообще для конных рыцарей онли,для пехоты пики.Как перевести на русский Lance?У нас все копье а у казаков пики,все наоборот и не по людски,не было романтики Медивала,Крестовые походы стороной прошли и рыцари и их оружие.

Оффлайн black jaguar

  • Пользователь
  • Сообщений: 1865
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #417 : 02 Декабрь 2017, 23:43:13 »
Как перевести на русский Lance?
если "переводчик" не знает как это перевести, может лучше оставить эти два слова без перевода?
« Последнее редактирование: 03 Декабрь 2017, 00:02:21 от black jaguar »

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3593
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #418 : 02 Декабрь 2017, 23:52:06 »
lance  1. сущ.  1) пика; копье  Syn:  spear  2) острога  3) ланцет  4) обыкн. мн. улан
spear  1. сущ.  1) копье; дротик  Syn:  dart, harpoon, javelin, lance, pike  2) острога; гарпун  3) поэт. копейщик  4) бот. побег, отпрыск; стрелка

сепульки, см. сепулькарий... ну вы понели

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24734
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #419 : 03 Декабрь 2017, 00:08:12 »
CaH4e3, спасибо за цитату из словаря. И чего тогда на Кудос батон крошить? :lol: Может в словаре оно и синонимы, но в игре - нет. Это разные классы оружия.
Я понимаю, что есть проблемы с терминологией, есть трудности перевода. Но ляп остаётся ляпом.
Из той же серии:



Кентавр в принципе мечом не владеет. И почему деревянный внезапно стал детским? Просто деревянный, учебный.