теперь то же самое по переводам других "контор" лол
Изволь!
Еще один мой "любимый" перевод -
Astyanax от MagicTeam.
Вообще обязательно было переводить имя феи "в лоб"? Оно в игре ничуть не говорящее. Назвали бы героиню, к примеру, Даздрапермой - смысл не поменялся б. Зато у нас есть Милашка - слово, которому при желании можно придать пошлый оттенок. Впрочем, что я хочу от ребят, породивших "ниндзя-мурлык"?
Причем имя феи - единственное, которое перевели. Почему имя Кьюти, нормально звучащее на русском, надо перевести, а неуклюжее "Роузбад" оставить как есть - тайна за семью печатями.
Первая фраза Торндога - отсебятина переводчика, а вторая передана неверно - в оригинале колдун оправдывался: "Я же посаДИЛ ее в клетку!" Надо сказать, что и в оригинале был плохой английский, но все равно, переводчик должен такие моменты просекать.
И куда они приЙдут?
В оригинале принцесса давала подсказку героям. Тут она произносит несколько пустых слов, и сцена с ней сталовится полностью бесполезной. А перевод вредным - ведь подсказка нужна игроку, чтоб лабиринт пройти.
Тут комментарии не нужны.
Переводчик, не закончив работу, пошел отлить, и на его место сел гопник Вася.
Она жертвовать собой собралась и говорит герою "не беспокойся". Ну да, пустячок какой-то происходит, беспокойств не стоящий.
Блэкхорн завладеет миром, будучи всего лишь заблудшей душой. А я-то думал, что он крутой злодей...
В общем, если я назову сей перевод посмешищем, это будет не сильно жестко?