Автор Тема: Плохие переводы игр на руcский язык.  (Прочитано 84418 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Dyons

  • Пользователь
  • Сообщений: 7137
  • инфернальный колдун
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #420 : 03 Декабрь 2017, 00:09:41 »
если "переводчик" не знает как это перевести, может лучше оставить эти два слова без перевода?
может лучше глянуть японский оригинал, а то мало ли как перевели на английский

Добавлено позже:
И почему деревянный внезапно стал детским? Просто деревянный, учебный.
почему палка внезапно стала мечом?

Оффлайн Leprikon

  • Пользователь
  • Сообщений: 844
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #421 : 03 Декабрь 2017, 00:49:45 »
Rumata, Ну ващет я имел в виду что считаю плохими переводами только те что невозможно играть. Но есть же ещё средние переводы и ваши варианты из таких. И да, даже Кудос выдавал вполне средние переводы. А если считать плохими переводы из за пары слов, то тогда в эту тему можно написать 80 если не 100% всех переводов.

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6619
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #422 : 03 Декабрь 2017, 00:52:14 »
Ну это уже пошли вполне нормальные переводы. Не идеальные, но адекватные.
Moon Crystal можно назвать неплохим, но ляпы, которые я перечислил, ему вредят. А вот Astyanax по сумме ляпов, отсебятины и странных решений именно что плох. Это я еще его целиком не сравнивал с английским текстом. Лишь один фрагмент сравнил, который просто в памяти остался.

По моему мнению плохие переводы это поделки  в стиле Кудоса.
Это и вовсе недо-переводы.

В конце концов  текст читабельный, сюжет понятен, а остальное уже вкусовщина.
Похоже так авторы переводов и рассуждают, рождая в итоге халтуру той или иной степени.

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24649
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #423 : 03 Декабрь 2017, 01:07:39 »
почему палка внезапно стала мечом?
Вот это надо спросить у переводчика :D
Ну ващет я имел в виду что считаю плохими переводами только те что невозможно играть.
Ну я такие вообще не считаю. Тем более это надо чисто технически накосячить, как в китайской FF. А так играть можно и без перевода, я Langstalker и MW IV на японском проходил и ничего. Причём на картридже

Вообще советую глянуть первый пост темы. Там проблематика вопроса изложена полностью. Ну да, название темы немного резковато. Скорее "косяки и ляпы"

Оффлайн SILENT_Pavel

  • Пользователь
  • Сообщений: 2734
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #424 : 03 Декабрь 2017, 02:19:03 »
По моему мнению плохие переводы это поделки  в стиле Кудоса
Кажется мы стали забывать.

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24649
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #425 : 03 Декабрь 2017, 03:01:51 »
Обсуждать переводчиков типа Кудоса как-то скучно. Потому как изначально понятно, что единственной целью являются деньги. В кратчайшие сроки выкинуть на рынок "русскую версию" и всё.

может лучше глянуть японский оригинал, а то мало ли как перевели на английский
Интересная мысль :)



В оригинале в итоге имеем английские слова, записанные катаканой
ショートスピア - shoto supia
ブロンズラン - buronzu ransu

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6619
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #426 : 04 Декабрь 2017, 15:57:46 »
Ну да, название темы немного резковато. Скорее "косяки и ляпы"
В свое время я раздумывал, стоит ли давать теме такое резкое название. И, в итоге, поняв, что точность перевода текста и его смысл большинство наших переводчиков воспринимают как что-то малозначимое, решил, что стоит.

В конце концов, если русскоязычный текст не передает тех эмоций, что возникают при прочтении оригинального (англоязычного) текста, то грош такому переводу цена.

Впрочем, можно дать теме название, скажем: "Досадные косяки и ляпы в русских переводах игр". Какое ваше мнение, нужно ли менять?

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24649
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #427 : 04 Декабрь 2017, 16:16:37 »
Maximum, мысль понятна. И вполне здравая. Другое дело, что возникают терминологические нюансы: плохой, неплохой, не очень плохой, очень плохой... И каждый их воспринимает по-своему. Отсюда и сыр бор.
Но такие проблемы есть в каждой теме :)
На счёт названия. Звучит хорошо. Но вообще ты же автор :)

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3324
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #428 : 04 Декабрь 2017, 16:40:09 »
Цитата
лол. этот перевод лежит в помойке шедевра и ему 16 лет отроду, тебе 13 лет было хех седьмой класс
CaH4e3, мда, что-то ты совсем протух, шутить совсем уже перестал. Старый ты уже стал и серый. <_<

Добавлено позже:
Тем не менее такой перевод был и он да самый лутчий. :lol:

Оффлайн Photon9

  • Пользователь
  • Сообщений: 10350
  • Пол: Мужской
  • йОжик сОник
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #429 : 05 Декабрь 2017, 01:41:37 »
Если не упоминали ещё, то к к плохим или скорее нескладным можно причислить Kick Master - в игре довольно своеобразная трактовка некоторых терминов, местами текст грубоват, есть по мелочи не переведённые места. Как по мне игра заслуживает более литературного и отполированого перевода.

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3588
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #430 : 05 Декабрь 2017, 23:25:31 »
CaH4e3, мда, что-то ты совсем протух, шутить совсем уже перестал. Старый ты уже стал и серый. <_<

Добавлено позже:
Тем не менее такой перевод был и он да самый лутчий. :lol:
чета ты как-то откровенно вонял по поводу перевода на стриме лол я чета не увидел там, что ты им наслаждаешься...

Добавлено позже:
Цитата
может лучше глянуть японский оригинал, а то мало ли как перевели на английский
Интересная мысль :)
еще осталось узнать у авторов японцев, что именно они сами подразумевают под этими терминами, которые они взяли из английского. они те еще знатоки терминологии лол
вот вам пример например https://twitter.com/magvelwhen/status/937815646166908928
есть три стула - японский официальный перевод, английский официальный перевод и китайский официальный перевод... какой сам возьмешь, какой на емуленд отдашь? лол

Добавлено позже:
Если не упоминали ещё, то к к плохим или скорее нескладным можно причислить Kick Master - в игре довольно своеобразная трактовка некоторых терминов, местами текст грубоват, есть по мелочи не переведённые места. Как по мне игра заслуживает более литературного и отполированого перевода.
я понимаю там, если ты в ролевку играешь или в квест и без "литературного отнолированного перевода" с правильной "трактовкой терминов" в него играть будет невозможно практически по причине того, что ты тупо не поймешь правильно, что надо делать и куда идти... но в платформере, у которого сюжетка вообще никакого отношения к игре не имеет, ни на что не влияет и только слжшит украшением... зачем там что-то полировать и улучшать и вообще переводить... все играли в астьянакса на японском лол и никто даже не понял ни слова в катсценах. но игра то пройдена и титры посмотрены... чего еще надо...

переводить надо игры, где в текстах пишут подсказки к тому, что делать дальше или что искать... игры, где сюжетка параллельна игре, никак на нее не влияет и игра от нее не зависит - ты тупо интуитивно проходишь уровень и все... перевод может быть вообще любой - там можно заменить все слова на матерные или на голос бениса или на цитаты из спанчбоба... нечего не изменится... ты прочитаешь интересную историю и поиграешь в интересный платформер... а картинки все те же самые...

вон лангустер любитель таких "переводов", которые он хаками называет. сделать из джетсонов чипидейла из марио черного плаща, переписать диалоги под нового персонажа и тп и ничего в игре главное не меняется!
« Последнее редактирование: 05 Декабрь 2017, 23:44:48 от CaH4e3 »

Оффлайн Roket

  • Пользователь
  • Сообщений: 3324
  • Пол: Мужской
  • Злой Котэ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #431 : 06 Декабрь 2017, 08:13:18 »
Цитата
чета ты как-то откровенно вонял по поводу перевода на стриме лол я чета не увидел там, что ты им наслаждаешься...
Это ты тут воняешь то на Ланкустера, то просто воняешь. Что жизнь с дампами и дендей в конец доконала тебя?  Держи свой любимый смайлик :lol:

А по поводу наслаждения стрима, это уже наше дело. Мы в первую очередь играем для своего удовольствия. Каким бы будь то хак или хак-перевод не был. Если он качества так себе, то соответственно так себе и будет к нему интерес и прочее. Но у меня на стриме чисто был интерес понастольгировать насчёт этой игры, поэтому и взял какой-нить перевод на неё.

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24649
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #432 : 06 Декабрь 2017, 23:20:41 »
еще осталось узнать у авторов японцев, что именно они сами подразумевают под этими терминами, которые они взяли из английского. они те еще знатоки терминологии лол
Вообще-то в моих словах была изрядная доля иронии и скрины я приложил из тех же соображений. Да, там взята чисто английская терминология и не суть, на сколько она правильная. Суть в том, что это два разных типа оружия:
копьё - метательное с радиусом 1 - 2
пика - колющее с радиусом 1
И в оригинале они нигде не путаются, ибо применение их различно
перевод может быть вообще любой - там можно заменить все слова на матерные или на голос бениса или на цитаты из спанчбоба...
Дело Гоблина живёт и побеждает? Да, к любому фильму можно прикрутить альтернативную озвучку, к любой песне другой текст. Только при чём здесь перевод?
PS
есть три стула - японский официальный перевод, английский официальный перевод и китайский официальный перевод...
Нифига себе! :wow: Целых три перевода! А оригинал на каком был?

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6619
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #433 : 07 Декабрь 2017, 23:17:44 »
Заглянул тут на romhacking.net. Вижу - выложили русский перевод третьего Wonder Boy на SMS. Как водится, там же скрины к нему. Смотрю первый слева скрин, а там -

http://www.romhacking.net/?page=translations&action=images&id=3321&imageid=1&orig=0

Ну, автор хотя бы не скрывает, какого качества его перевод. Честный человек, ничего не скажешь. Но ленивый, преграды в виде ошибок не ПЕРЕДОЛЕВАЕТ.
И непоследовательный: то с игроком на "вы", то на "ты".

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4417
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #434 : 07 Декабрь 2017, 23:38:49 »
Maximum,
ну так, у них там в Бурятии вся школота из-за снега дома сидит, вот и пробелы в образовании.

Оффлайн Rumata

  • Супермодератор
  • Сообщений: 24649
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #435 : 07 Декабрь 2017, 23:40:24 »
Ага, а валенки одни. кто первый встал - того и валенки  :lol:

Оффлайн UltraFatalSlash

  • Пользователь
  • Сообщений: 274
  • Пол: Мужской
  • Уывбин дискаверед!!!! О____О
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #436 : 10 Декабрь 2017, 13:15:12 »
Maximum, алсо, совершенно жуткая сплюснутая «й», неужели иначе нельзя было сделать? )

Оффлайн Ogr

  • Пользователь
  • Сообщений: 7392
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #437 : 10 Декабрь 2017, 14:59:28 »
Maximum, алсо, совершенно жуткая сплюснутая «й», неужели иначе нельзя было сделать? )
конечно можно:

Оффлайн CaH4e3

  • Пользователь
  • Сообщений: 3588
    • Twitter
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #438 : 13 Декабрь 2017, 19:49:31 »
Это ты тут воняешь то на Ланкустера, то просто воняешь. Что жизнь с дампами и дендей в конец доконала тебя?  Держи свой любимый смайлик :lol:

А по поводу наслаждения стрима, это уже наше дело. Мы в первую очередь играем для своего удовольствия. Каким бы будь то хак или хак-перевод не был. Если он качества так себе, то соответственно так себе и будет к нему интерес и прочее. Но у меня на стриме чисто был интерес понастольгировать насчёт этой игры, поэтому и взял какой-нить перевод на неё.
это вы любители диагнозы по аватарам ставить лол, а я за что купил, за то и продаю. все мои умозаключения основываются на конкретном видео. а наслаждался ли ты там в душЕ, мне не ведомо.

Оффлайн Drapon

  • Пользователь
  • Сообщений: 6234
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #439 : 27 Декабрь 2017, 17:15:10 »
gba lotr

Оффлайн Maximum

  • Модератор
  • Сообщений: 6619
  • Пол: Мужской
  • за хорошие ИГРЫ
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #440 : 25 Август 2018, 23:37:36 »
Megaman Zero 3.

200592-0
Зеро внезапно приобрел манеры гопника.

Это лишь самое начало игры. Дальше будет не лучше.
Вдобавок ко всему, в тексте уйма орфографических ошибок. Непонятно, тестили ли перевод вообще.
Переводы 1-й и 2-й частей от Шедевра в сравнению с этим просто шедевры (сорри за каламбур).

Оффлайн Sprill

  • Пользователь
  • Сообщений: 1001
  • Пол: Мужской
  • Вескер никогда не снимает свои очки.
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #441 : 11 Сентябрь 2018, 07:09:06 »
Prince of Persia (NES) перевод от Karsh
Prince of Persia (NES) перевод от Snake

Оффлайн UsernoName

  • Пользователь
  • Сообщений: 15
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #442 : 15 Сентябрь 2018, 07:32:06 »

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5294
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #443 : 29 Апрель 2019, 22:24:58 »
Sakura Wars от Акелла.

Оффлайн Cheshire Kotovsky

  • Пользователь
  • Сообщений: 2158
  • Пол: Мужской
  • I dont bite... too hard
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #444 : 30 Апрель 2019, 00:35:32 »
Partsigah, тогда бы уж вставил ссылку на весь стрим, там полно моментов и покруче)

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5294
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #445 : 07 Май 2019, 21:52:36 »
Shining Force (MegaDrive).

Оффлайн Cheshire Kotovsky

  • Пользователь
  • Сообщений: 2158
  • Пол: Мужской
  • I dont bite... too hard
    • ВКонтакте
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #446 : 07 Май 2019, 21:55:28 »
перевод от шедевра кстати

Оффлайн Partsigah

  • Пользователь
  • Сообщений: 5294
  • Трёхглазый пуйошник
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #447 : 17 Май 2020, 20:56:14 »
Abadox (NES). Чей перивод не знаю, но полный русский.

Оффлайн Sharpnull

  • Пользователь
  • Сообщений: 4999
    • Просмотр профиля
Плохие переводы игр на руcский язык.
« Ответ #448 : 17 Май 2020, 22:41:55 »
Abadox (NES). Чей перивод не знаю, но полный русский.
Archer/2R Team: http://shedevr.org.ru/2rteam/translat.php?op=nes. Существует ещё как минимум 3 перевода: Greengh0st, Alliance (Антеус), pscd.ru.