Автор Тема: Ром можно заставить делать то, что ты хочешь, а не то, что хочет он  (Прочитано 5669 раз)

0 Пользователей и 1 Гость просматривают эту тему.

Оффлайн Street Fighter

  • Пользователь
  • Сообщений: 5215
  • 8-16 bit Forever!
    • Просмотр профиля
Для поддержания боевого духа всех ромхакеров, решил опубликовать интервью с bybyc9lc9l, который перевел Star Ocean.

Кто не знает серию Star Ocean!? Эта культовая эпопея, которая известна во всем мире. Начать знакомство с ней теперь можете и вы! Самая первая игра - Star Ocean на Snes переведена на русский язык. Многие отстранялись от руссификации этой великолепной JRPG, ссылаясь на большой объем работы, однако наш интервьюируемый гость полностью перевел ее. Кто совершил этот подвиг? Кто этот герой? Это bybyc9lc9l, который говорит, что он вовсе не герой и подвига не совершал, а также то, что ромхакинг не такое уж сложное дело...

- Я ничего не смыслю в ромхакинге! Как по мне, ты совершил настоящий подвиг, переведя Star Ocean… многие мечтали об этом, многие желали этого… те же, кто мог это сделать, открещивались от этой затеи, упоминая слишком глобальные объемы работы. Расскажи подробнее, насколько было сложно переводить Star Ocean, какие трудности были, кто тебе помогал, сколько времени это заняло, да и вообще, как пришло в голову перевести эту культовую РПГ для Super Nintendo?


- Если ты действительно хочешь что-то сделать - ты это делаешь. У меня нет никаких сомнений, что любой из ромхакеров мог перевести эту игру. Наверное, никто просто не захотел ввязываться в это предприятие. Игра серьёзная, поклонников много, спуску не дадут. Мне намного проще, учитывая, что я не так давно занимаюсь ромхакингом, особых статусов не имею и не слишком вовлечён в общую деятельность. Да, я старался изо всех сил, но превзойти по качеству опытных переводчиков с многолетним стажем - вряд ли это было возможно и такой задачи я не ставил. Надеюсь, я хотя бы к ним приблизился. Постою рядом, погреюсь в лучах их славы и обратно в свою яму.)

Никаких сложностей в процессе перевода не было, особенно в свете существования английской версии, благодаря которой, пару месяцев я точно сэкономил (за что группе-ромхакеров DeJap нужно сказать спасибо!) и с самого начала владел информацией о всех необходимых процедурах, блоках и их расположении, а о чём не знал, было просто найти. Кое-что пришлось писать самому, кое-что изменить, переписать, дополнить. В итоге почти всю систему я переделал под себя, и от старой осталось не так много, но вот система перераспределения памяти и загрузки блоков - да, это было нечто особенное и изменения были минимальны. Глюков и недостатков хватало, как оригинальных, так и унаследованных, и работы было много, но всего этого добра хватает в любом переводе. Не помню ни одного перевода, создание которого можно было назвать лёгкой прогулкой. Правда, я также не помню ни одного очень сложного...

В конце концов - это всего-то 4 Мб данных и 500 Кб текста, вряд ли стоит считать этот объём глобальным! Ребятам и девчатам, работающим с PS, наверняка и не такое приходилось видеть! Любую систему можно обойти, любую оптимизацию можно обойти и ром можно заставить делать то, что ты хочешь, а не то, что хочет он. Работа была весёлой и слегка утомительной, но, если ты получаешь удовольствие от процесса, сложности значения не имеют. Почему я решил перевести именно Star Ocean? Не знаю, сложно уследить за тем, что творится в моей голове. Игра отличная, текста достаточно и, на первый взгляд, сам ром мог доставить множество хлопот - что может быть лучше? Не могу сказать, что целенаправленно хотел побаловать аудиторию переводом именно этой игры. Собственно, горячим поклонником РПГ меня сложно назвать. Мои любимые игры все на Сеге - Mortal Kombat 3 Ultimate, Rock' N' Roll Racing и Doom Troopers. Я не слежу за новостями, не посещаю специализированные сайты и мне сложно судить о культовости той или иной игры. Просто соблазнился трудностями, предстоящей работы, и её достаточным объёмом.

В плане перевода и хакинга помощников не было, да я их и не искал. Вот ещё, таким удовольствием делиться!) И, к сожалению, перевод не занял очень много времени, если брать общий фронт работ, то в конце декабря 2011 года, было готово 70%, если брать с момента первого интереса к рому на всё ушло пять-шесть месяцев, часов по десять в неделю, и я был несколько раздосадован таким поворотом. Потом, я очень долго не мог сесть за работу и добить эту игру. Садился, открывал ром, понимал, что вообще ничего не хочу делать, закрывал и уходил. Я отвлёкся на другие переводы, и они мне дали второе дыхание. Может, просто нужно было отдохнуть именно от этой игры. В итоге соскучился по рому и решил его добить, согласие заняться редактированием игры замечательного парня Dizzy тоже сыграло немаловажную роль и придало жизни перца!)

- «Ром можно заставить делать то, что ты хочешь, а не то, что хочет он» - отличная фраза!!! Думаю, она должна стать девизом каждого ромхакера! Как ты думаешь? Может у тебя есть какие-нибудь другие девизы в жизни?

- В одну фразу всех не уместишь. Одним нравится, чтобы всё в роме было разложено по полочкам. Если текст и графика пожаты, значит, русский текст и графика должны находиться в таком же виде. Реверснул 200 байт, написал программу и наслаждайся жизнью! Других интересует только текст, кого-то графика, а кто-то просто любит писать программы. Кого что привлекает, тот тем и занимается. Места в ромхакинге и вообще в любом сообществе найдётся для каждого. Было бы желание. Лично мне намного удобнее убрать все эти заморочки с пути и вставлять данные, как я хочу. Чаще всего в открытом виде. К тому же, если кто-то захочет улучшить, дополнить или использовать мои переводы, им будет намного проще. Я не понимаю, почему некоторые ромхакеры извращают систему излишней защитой или оптимизацией, как будто сокровища там прячут! По-моему, если делаешь перевод, старайся делать его проще, чтобы любой человек мог запросто взломать твой проект и не тратить лишнее время на поиски и взлом различных препонов, которые всё равно ничем не помогут. Невозможно защитить информацию, когда блок с данными и процедура для работы с ним находятся в одном пространстве.

Скорее, эта фраза пригодится начинающим ромхакерам. Если представить себе простого парня, который решил взломать свою любимую игру и перевести её, не обладая никакими особыми знаниями, то очень скоро он столкнётся с ужасными словами: «шифрование, оптимизация, алгоритмы и т.д.» У меня бы сразу поубавилось энтузиазма от таких заворотов! Я же просто хочу перевести игру, которая была сделана очень давно! И никто не станет ему объяснять, что шифрование в играх не используется, а со всем остальным он вообще может не столкнуться, потому что не во всех играх пожат текст, иногда и графика находится в открытом виде. Конечно, надеяться на такую удачу при переводе РПГ или игр, которые весят от 10 Мб, не стоит, но любую заумную систему можно обойти десятком байт. Без навыков в программировании вы не обойдётесь, но всё не так страшно и сложно, как кажется на первый взгляд. Например, если где-то вы поменяли значение с 10 на 12 и в результате сдвинулось или расширилось окно, нужно ли вам знать, как работает вся процедура? Конечно, нет. А вот уметь найти это значение, да! Большая часть времени взлома уходит на всякие глупости, вроде найти и переставить один байт, подредактировать процедуру, переставить блоки. Не слишком сложно, правда?

Особых девизов, с которыми я иду по жизни, припомнить не могу. Разве что: «Нас невозможно сбить с пути - нам пофигу куда идти!» Не совсем девиз, но поднимает мне настроение.)

- Расскажи, где ты научился ромхакингу, с чего все начиналось?

- Ромхакингу я нигде не учился, в своё время изучил несколько языков программирования, в их числе и ассемблер, правда, не помню какой именно набор инструкции и для какого процессора, но именно ассемблеру можно сказать спасибо за все деяния на поприще переводов. Я, конечно, побродил по ресурсам, посмотрел, что пишут сами ромхакеры, о том, что нужно знать, но так и не понял, почему нужно знать именно это, а не другое.

Я действительно считаю, что ничего больше для ромхакинга, кроме ассемблера, знать не нужно. Не обязательно уметь написать свой хекс редактор или дизассемблер, но освоить основные команды - просто обязательно. Их не так много, около десятка основных и куча вариаций на тему их использования. Вполне посильная задача для любого человека. Вопрос о поинтере не возникнет, если знаешь, что именно делает команда «lea». А каким образом можно заполнить бесконечный досуг, используя ассембер... На эту тему можно рассуждать годами, ни разу не повторившись, и не всегда на публике. Дерзайте!

- Насколько я знаю, в твоей практике был еще один резонансный случай, это перевод Phantasy Star IV - The End of the Millenium. Как известно, на сайте группы переводчиков Majic Team, этот перевод весит уже давно. Тебе же удалось перевести его за очень короткий срок. Твое имя буквально прогремело в эмуляционных кругах: было много разговоров об этом, и не обошлось без вопросов к качеству. Хотелось узнать бы об этом подробнее... Как тебе дался перевод Phantasy Star IV, какой опыт он тебе принес… Также расскажи пожалуйста на примерах PSIV и Star Ocean, где сложнее переводить игры – для Snes или SMD!? Что посоветуешь начинающим ромхакерам, которые намереваются взяться за переводы игр на этих 16-битных платформах?

- У меня, что не случай, то история. Просто я никому не рассказывал, чем занимаюсь и что планирую делать, и любой перевод оказывался полной неожиданностью. Да, была какая-то история с Phantasy Star IV, но, честно говоря, я не слишком хорошо помню подробности. Вроде, эта команда занималась этим переводом и никак не ожидала моего появления, которое наверняка их не слишком расстроило, а, скорее, даже позабавило. Хотя, что ещё могло случиться? Естественно ни одно сообщество не будет радо внезапно появившемуся, зарвавшемуся неофиту, который лезет в твою кормушку, что тут удивительного? Если бы я пошёл по обычному пути с созданием интернет ресурса, опросом мнений, «испрашиванием» разрешений и вообще интересу к миру ромхакинга - всё могло бы быть иначе. Это если не брать в расчёт тот факт, что я узнал о существовании команд и ромхакинга только тогда, когда решил выложить первый перевод, не с целью похвастаться и не по доброте душевной, а просто, чтобы добро не пропадало. Тут прямо целая история приключилась!

Началось с того, что моя старушка Sega, отказалась запускать Mortal Kombat 3 Ultimate! Столько лет прожила и на тебе... Опрос знакомых на тему приставки и картриджей не привёл ни к чему, разве что к косым взглядам и предложению отдохнуть пару деньков… полез в интернет. Окольными путями наткнулся на сайт эму-ленда, понял, что к чему, скачал эмулятор, ром, пару каких-то программ, подключил джойстик. Мысли о переводах меня тогда не занимали. Я видел пару раз слово «ромхакинг», но как-только людей не называют в интернете, я этому вообще не придал никакого значения, и ни одного рома с русским переводом мне не попалось.

Потом, наступила эра недобитых РПГ. Вообще, единственные РПГ, которые я прошёл от начала и до конца на игровой консоли - это Xenogears (PS one) и Shenmue 2 (DreamCast). После Сеги перешёл на Нинтендо, прошёл штук пять РПГ и решил поинтересоваться, из чего же сделаны эти ромы. На специализированных сайтах нашёл типы процессоров, набор инструкций и параметры обращения к областям данных. Загрузил в свою среду и приступил к потрошению.

Не помню названия первого рома, пережившего столь непочтительное отношение, но следующим был Star Ocean. Но, оказалось, что с одними знаниями и храбрым сердцем ром так просто не возьмёшь. По крайней мере, мне было дико неудобно их потрошить, наверняка потому, что я никогда не занимался этим с играми.) Поэтому все полевые испытания перенёс на подвернувшийся ром Phantasy Star IV - The End of the Millenium. Закончив перевод, и, думая, что я что-то понял, решил взяться за Star Ocean, а результат предыдущей работы куда-нибудь выложить. Естественно попёрся на какой-то сайт, где серьёзные ребята с грозным взглядом обсуждают проблемы современной игровой индустрии, они были не очень счастливы, что их общество решили оскорбить подобным артефактом ушедших лет и я отправился искать дальше. Опять же окольными путями наткнулся на зарубежный ресурс ромхакинга, с него попал на русский, выложил перевод, завёл тему и началось...

Естественно, есть большая разница между тем, что ты сам думаешь о том, что знаешь, и тем, что есть на самом деле. Уяснив простую мысль, что я ничего не понял, точнее не понял ничего, принялся изучать это сообщество, его правила, работы и т.д. Первая версия перевода была действительно ужасной, вторая немного лучше, но только через некоторое время она приобрела вид игры, в которую стоит играть. Ну, во всём и всегда главное - способность и желание учиться. Переделал шрифт, меню, расширил, что можно, ввёл разделение по родам, окна переменной длины, одним словом - повеселился на славу. И это был очень полезный опыт! Если бы меня радостно встретили... ну, я был так и остался самоуверенным дурнем в области ромхакинга.) Так что, спасибо!)

Есть ли разница между переводами для разных платформ? Только одна - чем больше ром, тем больше текста. Не думаю, что человеку, знакомому с ассемблером, есть большая разница, что за процессор перед ним. Если что и меняется, то только способы обращения к областям данных и количество регистров. На Нинтендо может смутить система переменной длины команд, но только тех, кто с этим не сталкивался, и то смутит ненадолго. Если сравнивать обычную РПГ на этих платформах, то на Сеге в среднем вы столкнётесь со 100-150 Кб текста и 10 блоками графики и маппинга, а на Нинтендо от 250-400 Кб текста и те же 10 блоков графики и маппинга. Вот и вся разница.

- За перевод Phantasy Star IV - The End of the Millenium тебя также стоит поблагодарить. Эта одна из жемчужин библиотеки Sega Mega Drive. Конечно, одна половина будет считать, что сей шедевр должен быть переведен в совершенстве, и их можно понять, но я скорее согласен с другой половиной пользователей, что лучше хоть какой-то перевод, чем вообще никакой или которых ждешь несколько лет. Кроме Phantasy Star IV, в проектах различных групп-ромхакеров зависли Super Mario RPG, Demon’s Crest, Front Mission, Robotrek и пр. Я, да и думаю многие другие, очень ждали этих релизов, и весьма огорчительно, когда большие надежды угасают, а затем полностью умирают. Насколько я знаю, ты сейчас занят еще одним переводом на SMD, а именно игрушки Surging Aura. О Phantasy Star IV я слышал много, а вот о Surging Aura ничего. Чем привлек тебя этот проект? Что такого особенного в этой игрушке?

- Что значит в совершенстве? В переводах именитых команд хватает косяков и недочётов, только этому никто не придаёт особого внимания. Урезанием побочных диалогов, ради основной сюжетной линии, грешат все переводы, которые я видел. А уж «Меч Леса» вместо «Деревянный меч» вообще врезался мне в память! Назвали бы «Палкой», командам и не такое сошло бы с рук. Моим переводам не хватает лаконичности текста, с этим я согласен, если бы не Dizzy, был бы полный караул! Но и мне есть чем удивить игрока, в плане дополнительных процедур и упрощения работы с меню. Всё это вовсе не означает, что нужно все стоящие переводы отдать на откуп командам или вообще давать кому-нибудь эксклюзивное право на перевод. Пусть каждый занимается тем, чем хочет. Уже есть перевод, а ты хочешь сделать свою версию - вперёд и с песней! Вдруг, благодаря вам, на игру взглянут с другой стороны или откроют что-то новое? А, может, вы соберёте всё лучшее, что было в предыдущих версиях, и создадите настоящий шедевр? Хоть какой-то тоже вариант. Естественно, если это первый перевод, который сделал человек, нужно сделать на это скидку. Но если снизить планку, то люди просто будут доставать текст из игры, загонять его в переводчик, получать перевод. Может, даже слегка его редактировать и вставлять обратно. Особо не заморачиваясь его читаемостью и как оно будет выглядеть. Так тоже нельзя. А так, если я могу разобрать в тексте, куда я должен идти, зачем, что происходит и что делать, мне этого вполне достаточно.

Перевод Surging Aura (Дух приключений) уже давно готов, его выложили в декабре 2011 года. Я просто редко захожу и меняю данные своих записей. Это и могло ввести тебя в заблуждение. И к этому проекту меня привлёк Kujira, который очень удивился, когда на второй день я потребовал у него текст. Я удивился не меньше когда узнал, что переведён текст только для одного города. Быстро разобрались, что к чему, и принялись за работу. Немного покопался во французской версии. Довольно забавная была система, в которой использовались не отдельные буквы, а сочетания. Например, слово «bonjour», делилось на тайлы «bo» «nj» «ou» «r_». То ли им трудно было изменить один байт в игре, то ли французы не ищут лёгких путей?! А если уж вы хотите использовать такую систему, то проще формировать парный тайл в оперативной памяти...

Надеяться можно только на себя. Конечно, любому человеку, который занят полезным делом, уже стоит выразить свою благодарность и уважение, но не стоит томиться ожиданием. Ромхакеры ничем не отличаются от обычных людей. Они могут заболеть, им может всё просто надоесть, у них может банально не хватать времени и никто из нас не может дать гарантий, что завтра с ним ничего не случится. А когда из командного перевода выпадает звено, довольно сложно доделать проект. Думаю, если проверить закрома всех групп, то найдётся столько всего интересного! По-моему, лучший вариант для таких случаев, просто выкладывать все наработки в открытый доступ. Может, кто-нибудь сможет его доделать. Если вам говорят, что кто-то делает определённый перевод, просто примите это к сведению, но не ждите, что его и правда закончат и не нападайте на тех, кто за это отвечает. В любой момент жизнь любого из нас может круто измениться. Сегодня на коне, а завтра в г... Нужно перехватывать инициативу, самим делать переводы. Ну не может какая-то группа, пусть даже очень замечательных ребят, перевести всё и вся! Даже если они будут заниматься только культовыми играми и сидеть сутками.

- К каким переводам и проектам в рамках ромхакинга ты еще причастен? Кто тебе помогал с переводами и, если хочешь, можешь передать слова благодарности?

- Всего и не упомнишь. Ко мне часто обращались с вопросами и предложениями поучаствовать в переводе, дать совет, помочь со взломом. Ну, любая просьба должна быть услышана. Правда, я думал, что у всех команд есть такие специальные ребята, которые приходят на помощь подобным людям... Судя по некоторым вопросам, дела обстояли неважно. Помогал по мере сил и интереса, упомянут меня или нет - личное дело каждого. Для меня перевод, кроме получения удовольствия от самого процесса, отчасти способ поблагодарить создателей игры и донести их продукт или идею до других, или ещё один способ привлечь внимание к той или иной игре. У каждого свои заморочки. Эта одна из моих.

Первым я выложил перевод Phantasy Star - The End of the Millenium (SMD). Пока этот перевод пытались разгромить все, кому не лень, я получил сообщение от se1katsu, который сообщил мне о многих ошибках и о том, что перевод не работает на обычном железе. Конечно, я опять не понял, что он имел ввиду, но быстро разобрался с этим.) И хочу выразить ему огромную благодарность за сотрудничество! Если тебе встречается человек, который пишет: «Мне не понравился перевод, но я могу помочь, сделать его лучше..» или «Мне понравился перевод, но, по-моему, он может стать лучше, если...» - такого парня смело можно записывать в товарищи! Его советы и замечания по переводу мне очень помогли, за что я ему и благодарен. Он выдавал их целыми списками, а я даже в тестеры забыл его вписать. Вот же свинья...

Затем, ко мне с предложением обратился Kujira (Плотник), который хотел, чтобы я взломал игру Surging Aura (SMD). Он оказался отличным парнем, очень быстро переводил японский текст и не болтал лишнего - поработали мы на славу. Собственно, благодаря ему я познакомился с великим и ужасным рыцарем правописания в сияющих доспехах, сэром Dizzy!) В плане текста он не давал мне спуску и, получая от него замечания, мне не раз приходилось краснеть! Примерно в это же время я перевёл игру Alien Soldier (SMD) – это было чистое пижонство и перевёл я её на спор за несколько часов. Победил, получил приз и поехал дальше, даже не считаю нужным считать её в ряду своих переводов. Так, потешил тщеславие и кое-что ещё... Через некоторое время был готов перевод Surging Aura (SMD). В тоже время я забил на Star Ocean.

Во время этих событий se1katsu предложил ознакомиться с играми King Colossus (SMD) и Rings of Power (SMD), а Kujira c Lord Monarch (SMD) и Last Bible III (Super Famicom). После нового года я решил - почему бы и нет? Следующие четыре месяца сложно вспомнить, успевал сделать немного там, чуть-чуть здесь... Самым первым из них стал перевод King Colossus (SMD). Думаю, это первый перевод, копаясь в котором, я точно знал, что мне нужно делать. И первый личный опыт работы с Dizzy, который выступил редактором. До этого момента, наше общение носило поверхностный характер, если так можно назвать передачу пары слов, через Плотника.

Потом, настала очередь Rings of Power (SMD), и уж тут я оторвался по полной, не только изменив систему вывода текста со словарной, на обычные блоки, но также разделив предметы, магию и обращения не только по родам, но и по числительному. В игре была функция поиска и смотреть на: «1 сундук, 2 сундук...» не хотелось, а писать «всего:», было слишком скучно. «1 сундук, 2 сундука.... 12 сундуков..» - это же так здорово смотрится! И опять же, благодаря Dizzy, мой перевод обрёл форму.

Затем Kujira забил, так и не доведя до конца перевод даже Монарха, его довёл я, но знание 400 иероглифов не делает меня даже малограмотным по меркам некоторых стран, а средняя игра использует 700-800. Этот перевод я отдал Dizzy - что он решит с ним делать, то и будет правильным. Я его добил, чтобы добро не пропадало. Много всего ещё было, но до ума довёл только Star Ocean и отправил на редактирование. Всего семь переводов, не считая оказанной помощи другим. Да, довольно мало, за два года-то, точнее, за один. Последний год я вспоминал о ромхакинге раз 10. Что ж поделать, я стал ужасно медлительным.

И не лишним будет лишний раз выразить своё уважение и благодарность, этим замечательным ребятам: Dizzy, se1katsu и Kujira! Спасибо за всё! Кстати, интересная бы команда получилась, все в той или иной степени знают японский, знакомы с хакингом и довольно быстро работают. Везёт же мне на хороших людей!)

- Интересно узнать подробнее про спор насчет Alien Soldier)))! Большой ли это секрет?

- Никакого секрета нет. Обыкновенные глупости. Зашёл ко мне вечером в гости старинный приятель, застукал меня на горячем. Видимо, ему показалось, что раз я занят переводом старых игр, то мой мозг переживает славный период угасания. Слово за слово. Он живо интересовался моими успехами, я старательно прикидывался шлангом. В общем получили море удовольствия, вспоминая старые добрые времена и предыдущие споры. Заодно решили заключить новое пари. Я вернул, проспоренный двумя годами ранее, телефон. Посидели, выпили, посмеялись и разошлись.

- Если кто-то тебе предложит вступить в группу ромхакеров-переводчиков, согласишься или откажешься? Может стоит тебе организовать группу с Dizzy, se1katsu и Kujira. Лидер, думаю, из тебя выйдет отличный: быстро все делаешь и энтузиазм преогромный (чувствуется по беседе)?


- Вступать уже отказывался, помогать нет. Самая плодотворная работа была с командой chief-net, три проекта. Всегда приятно, когда тебя приглашают в своё общество, но меня не интересовала эта сторона переводов. В своё время я успел пережить все стадии участия в развитии сообщества. Никогда не любил засиживаться на одной теме, да и вообще, меня вечно куда-то заносит. Просто хочешь посидеть, сделать что-нибудь в своё удовольствие и тихо уйти, а в итоге оказываешься вовлечён в дело на полную. Бросаешь всё, уходишь на новые просторы и всё повторяется. Даже сейчас, я сделал столько переводов, хотя просто хотел поиграть в Mortal Kombat. Никогда не мечтал состоять в группах или учиться у какого-нибудь местного умельца. Всё сам.

Опыт полезный, но раньше было гораздо больше свободного времени. И я не мечтаю повторить всё это неземное удовольствие ещё раз, а просто числиться в команде, но всё равно заниматься своими делами, это не дело. Любая команда это и обязанности и ответственность, и если уж ты приходишь, то должен остаться надолго и вносить свой вклад в общее дело. Меня устраивает положение, в котором я сейчас и нахожусь. Если сделаю перевод - это приятный сюрприз, нет - никто и не ждал ничего особенного. Можно тихо, спокойно работать и не отвлекаться. К тому же, пять лет отсутствия практики в программировании действительно на меня пагубно повлияли. Способности учиться самому и быстро усваивать информацию остались, и то хорошо. Составлять команду я не планировал, просто об этой троице у меня остались самые тёплые воспоминания. Некоторые блоки с отредактированным текстом от Dizzy я иной раз даже перечитываю. У него отличное чувство юмора.)

- На Снес тьма тьмущая культовых и интересных JRPG! Я, к примеру, очень жажду перевода дилогии Lufia. Мой друг недавно откопал оригинальную игрушку в этом жанре под названием Live-a-Live и буквально зафанател от нее. Да у многих других найдется какая-нибудь РПГ на Снес, которую бы он хотел видеть на русском. Какие планы у тебя на счет этой системы? Ждать ли нам еще переводов для этой известной 16-битной системы!? Да и в общем расскажи, какие у тебя планы на будущее?

- Не один ты жаждешь перевода двух игр из серии Lufia, во второй части я даже покопался, но пока у меня нет желания начинать что-то новое! Как бы хотелось поиграть во вторую часть на русском... Преподнёс бы кто подарок аудитории что ли? Заодно бы и нас с тобой порадовал! Даже если бы я сделал всего один перевод - это уже было бы немалое дело! А если бы каждый, интересующийся ромами, перевёл бы хоть одну игру - большая часть игр была бы уже на русском. И именно малоизвестные РПГ на Снесе мне показались куда как интереснее даже таких монстров, как Star Ocean и Chrono Trigger. В игре Dual Orb II - самые интересные и заковыристые битвы, которые я видел. В игре Emerald Dragon - просто замечательный сюжет, они ещё и перед тем, как отправиться спать, находят время поболтать! И каждый для себя найдёт игру, которая именно ему покажется великолепной! Уж точно никто из нас не играл во всё и вся! Не стоит смотреть только на популярность и количество загрузок! Хотя, очень странно почему в базах так мало переводов для этой платформы. Даже не знаю, почему. А если вы хотите видеть перевод своей любимой игры... Может, стоит сделать его самому?! Да, знаю, ждать - проще всего.)

У меня не было планов, когда я начинал переводить игры, и смотри, куда меня это завело!) Есть несколько переводов для Снес, которые я могу довести до ума, всего их пять. Только четыре реально можно закончить, одним из них (Mother 2) занимается одна из команд. Хорошо, что вовремя узнал об этом!) Прогресс примерно одинаков и нет никакого смысла продолжать. Осталось три перевода, которые могут быть закончены, но попусту обнадёживать, вывешивая названия - нечестно. Я не могу абсолютно определённо сказать, доделаю их или нет. И буду ли я дальше посвящать время ромхакингу.

- Честно говоря, тоже бы хотелось спросить, почему РПГ для Снес переводят так мало, многие из них своим сюжетом проникают прямиком до самой души и оставляют просто огромный след в сердце, много раз так со мной было. Именно поэтому так боготворю ромхакеров-переводчиком, без них я вряд ли познакомился с какой-нибудь РПГ для Снески. Много раз слышал от них, что переводить для этой системы сложно и муторно, а перевести какую-нибудь РПГ, так вообще - подвиг, именно поэтому у меня такая реакция на тебя. Не ожидал, что кто-то развеет миф обо всех этих сложностях, да и просто на просто снесет все преграды в плане переводов и ромхакинга! Согласен по поводу фразы: «Ждать – проще всего», действительно многие не могут решится взяться за что-то. Тебе видно дается это очень легко, с наскока берешь огромные вершины. Повторюсь, для меня переводы Star Ocean и PS4 – настоящие подвиги и вызывают массу восхищения. Я, честно говоря, готов не только ждать, но и за перевод дилогии Lufia помочь материально. Если бы тебе предложили за перевод какой-нибудь РПГ на Снес материальное вознаграждение, что бы ты ответил? Если бы согласился, какую сумму взял? И хотелось бы узнать по поводу последней фразы: «И буду ли я дальше посвящать время ромхакингу». Думаешь уйти из ромхакинга?


- Да, есть игры, которые трогают до глубины души. Не те, где отважные, храбрые герои делают непростой выбор в своей, насыщенной приключениями, жизни. А где нормальные, живые персонажи, со своими историями и заморочками. Живые игры вообще редкость. Иногда сидишь, играешь, графика просто супер, звук отличный, сюжет интересный, а вот не прёт и всё тут! А какая-то старенькая игрушка захватывает всё внимание! Может, дело вкуса или первого игрового опыта. А уж когда слышишь в метро, как взрослые дяди радуются, что поиграли вчера в Super Mario - просто душа радуется!

Знаешь, если ты просто не хочешь переводить игру, то в качестве отговорки подойдут и суровые будни северных оленей. Да, меня сложно назвать мальчиком с улицы, но у меня нет образования в области программирования. С ним я познакомился в порядке личного интереса к теме и не надеялся даже освоить написание простых программ, штудировал самоучители, потом принялся писать программы... Ну, и тут Остапа понесло... Вообще, всегда хотел иметь какой-нибудь полезный талант, красиво играть на гитаре, рисовать, петь, мастерить всякие безделушки, а оказалось, что ближе всего мне пара байт и паяльник.) Притом никаких особых склонностей к этому на БК я не показывал. Ну, никогда не знаешь, где тебе повезёт и куда занесёт.

Что касается мифов. Если тебе говорят, что было сложно, значит, так оно и есть. Точнее, именно этому человеку с его опытом и знаниями было сложно. Сейчас не то время, когда лучшим хекс редактором или дизасмом был тот, который ты написал сам или сделал тоже самое в компании друзей. Муторно? Вот 10 Мб на чистом асме - это муторно. Чем больше опыта и знаний, тем легче. Я могу отвечать только за переводы на Сеге и Нинтендо. Мне они сложными не показались. Вроде, каждое следующее поколение, должно быть сильнее, выше, быстрее предыдущего. Так оно и есть, на мой взгляд. Правда, вряд ли я отношусь к новому поколению. Я даже поучаствовал в проектах старых друзей, где меня пару раз назвали «знатным тормозом». Так это же здорово, значит, сообщество живёт и развивается.

Я не старался брать с наскока переводы, у каждого свой стиль. Кто-то начинает от простого к сложному. И постепенно, шаг за шагом проходит путь к своей цели. Мне проще сразу влезть в самое пекло, взять что посложнее и разобраться самому со всеми проблемами. После этого любой перевод покажется отдыхом. Кстати, когда я начитался всяких статей про Star Ocean, я постоянно ждал, что вот сейчас игра покажет мне огромный кукиш и я пойму, почему за неё никто не брался. Ждал, ждал и не дождался. Многое кажется сложным или невозможным пока не возьмёшься за дело. Пару месяцев подготовки и можно ввязываться в заварушку. В переводе Star Ocean я больше всего времени убил на поиск буквы, которая отображается рядом с предметом, который можно одеть. Так вот, мир узнает, как протекают суровые будни ромхакеров и содрогнётся от смеха. Если преодолеть себя и серьёзно заняться делом, в конце концов, вы будете сами удивлены, и чего это я тут боялся? И уж тем более отпадёт желание кого-то боготворить и считать это подвигом.

Деньги? Не знаю, если бы не было других способов заработать, то да. А если просто, чтобы поддержать проект... Спорный вопрос, особенно в плане перевода. В мире полно людей, которым эти деньги могут быть куда как нужнее или спасут жизнь, лучше уж перевести им. Да и кто вам сказал, что все люди, которые делали для вас ныне любимые игры, живут полной жизнью и в царских условиях? Может, им и открытку на день рождения никто не присылает! Я выскажу своё личное мнение. Если проект связан с созданием новой игры или серьёзных модификаций старой, то это приемлемо. Но платить деньги за перевод на Сеге или Нинтендо - нет! Лучше лишний раз поблагодарите создателей игры! Что это за номер, брать деньги за перевод игры, которую любят не потому, что вы решили её перевести, а потому, что это просто классная игра?!

Думаю, у нас немного разные понятия в плане уйти. Для меня это значит, что я больше не буду браться за новые проекты или переводы, но вполне могу доделать те, что остались. Просто, мне было очень интересно заниматься переводами и ромхакингом, когда я толком не знал, что нужно делать. Сейчас я уже не испытываю подобных проблем и стало немного скучно. Разве что Dizzy решит опробовать на мне свой целительный пинок?) Только зачем это ему, у него и без моего творчества дел хватает.

- Расскажи немного о себе, не мешает ли ромхакинг твоему досугу, повседневной жизни?


- У любой медали две стороны. С одной стороны, ромхакинг отнимает много времени, не является очень простым занятием и не приносит выгоды, а с другой - это очень весело, увлекательно и, главное, сам процесс приносит море удовольствия, по крайней мере, мне. Если бы ромхакинг хоть в чём-то мешал мне - я бы забил на него не задумываясь. Занятие довольно интересное, но не стоит за виртуальными забавами, пренебрегать реальной жизнью. Если грамотно распоряжаться своим временем, то вполне можно уделить часик другой в день любому стороннему занятию, несмотря на пару спиногрызов, домашних животных, инвалидов на иждивении и прочих радостей моей жизни. Но не стоит усердствовать, совершая невозможное. Семья, друзья, родные и близкие гораздо важнее всех переводов! Да и когда у тебя всё отлично в семье, работается гораздо проще и с большим удовольствием!

- Что посоветуешь начинающим ромхакерам? Много ли нужно знаний в программировании, чтобы начать переводить игры?

- И опять же, если вы действительно чего-то хотите - вы это добьётесь. Какие сложности перевода и программирования могут сдержать горящий взор и пламенное сердце?)

Знаний нужно немного, не в них дело. Достаточно изучить набор инструкций ассемблера для любого типа процессора, разобраться, как работают команды, попробовать написать пару программ и смело браться за дело. Всё остальное, будет завесить только от вас самих. Но одних знаний недостаточно, нужен опыт. Всё равно первое время вы будете отчаянно тупить, и чем дальше будете забираться, тем сложнее будет. И, если при столкновении с трудностями, вы будете улыбаться и начинать работать с удвоенной силой - вы пришли по адресу, если нет - не мучайте себя. Никто не обещает вам лёгкой жизни и изучение языка программирования не откроет вам никаких секретов и не распахнёт двери в славный мир переводов, только приоткроет. Главное, чтобы вы поняли, как работает та или иная команда. Кто-то при делении на 2 использует команду деления, а кто-то сдвиг. Результат у обоих одинаков, но один явно лучше понимает, как работают команды. Надеяться на программы, написанные другим - не вариант. Всё равно вы наткнётесь на что-нибудь, чего ни одна программа сделать за вас не сможет и тогда, либо будете ждать, когда вам помогут, либо всё закончится. Лучше всего обладать и знаниями, и не забывать о программах.

И самое главное, не делайте перевод, чтобы сделать перевод. Не пренебрегайте едой, сном, друзьями и прочими радостями жизни! Получайте удовольствие от перевода, зачем ещё всем этим заниматься?

- Спасибо тебе за великолепную беседу. Хоть у тебя и так огромный океан энтузиазма, хочется пожелать тебе его еще больше, а также большой удачи в жизни и ромхакинге. Надеемся увидеть еще больше переводов от тебя! Если тебе есть, что еще добавить, то можешь это сделать!

- Мне очень хочется, чтобы ромхакингом и переводами занялось как можно больше людей. И этим интервью я хотел донести простую мысль - вы тоже можете это сделать! Культовых и не только игр хватит на всех. Присоединяйтесь!

Версия интервью с картинками:)!

Оффлайн sergi

  • Пользователь
  • Сообщений: 1650
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Имеет смысл переводить с японского на английский - ибо не все знают иероглифы, с английского на русский не вижу даже смысла переводить, ну если только чисто для галочки :-\

Оффлайн goodbye

  • Пользователь
  • Сообщений: 2422
  • Пол: Мужской
  • 6 66
    • Youtube
    • Просмотр профиля
смысл картинок в статье с картинками не ясен :D

Оффлайн Inspector_Popabol

  • Пользователь
  • Сообщений: 1946
  • Пол: Женский
  • ▲Олдфаг, гроза рачья ▲▲
    • Просмотр профиля
Имеет смысл переводить с японского на английский - ибо не все знают иероглифы, с английского на русский не вижу даже смысла переводить, ну если только чисто для галочки :-\
Или ради удовольствия. А так все более-менее серьёзные геймеры знают инглиш хотя бы. А всяким школьникам оно не надо, ибо кодлу и асасина и так переведут.

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3812
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Автор текста даже не удосужился грамматику проверить в том же ворде. Ужас!!!
А сам текст интересен.

Оффлайн Street Fighter

  • Пользователь
  • Сообщений: 5215
  • 8-16 bit Forever!
    • Просмотр профиля
Автор текста даже не удосужился грамматику проверить в том же ворде. Ужас!!!
А сам текст интересен.
Можно примеры ошибок! Если поможете улучшить текст, буду примного благодарен!

Оффлайн sergi

  • Пользователь
  • Сообщений: 1650
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Ну общая ситуация такова - обычно переводчики переводят с инглиша на русский, ну и другие языки, там португальский, испанский, шведский и т.п. что не спорю может и нужно, но не на столько сильно как перевод с японского на английский, есть куча игр - непаханное поле которые только на японском выходили, в частности

samurai spirits rpg - известная игра, на нео-гео сд и на PSX выходила - перевода нет, даже на русский
куча игр с PC-Engine тоже только на японском и на английском, хотя там реально интересные анимированные игры с мультфильмами на заставках с лихо закрученным сюжетом - это рпг, но там и уровень леталки допустим есть и просто рпг

в общем поле не паханное - переводите ;)

Оффлайн lupus

  • Пользователь
  • Сообщений: 3812
  • Пол: Мужской
  • man with no face
    • ВКонтакте
    • Просмотр профиля
Можно примеры ошибок! Если поможете улучшить текст, буду примного благодарен!
Да в ворд загрузить и провести спеллчекинг, он сразу подчеркнёт. Слижком уж многобукав, чтобы второй раз перечитывать.
Ну и стилистические - е/ё, то "ё" используется, то нет. Надо как-то определиться. Всякие повторы в одном предложении типа "это... этом".

Оффлайн Smoke

  • Пользователь
  • Сообщений: 3430
  • Пол: Мужской
  • Get Serious!
    • Steam
    • Просмотр профиля
Street Fighter, интересное интервью, спасибо :)

Оффлайн Adept

  • Пользователь
  • Сообщений: 754
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
В статье написано,что Lord Monarch(smd) переведён.Это правда или ошибка?

Оффлайн Mr2

  • Пользователь
  • Сообщений: 1592
  • Пол: Мужской
  • Free roaming sorcerer
    • Facebook
    • Просмотр профиля
Цитата
Если грамотно распоряжаться своим временем, то вполне можно уделить часик другой в день любому стороннему занятию, несмотря на пару спиногрызов, домашних животных, инвалидов на иждивении и прочих радостей моей жизни.
На самом деле на двух стульях уседеть не получается.  ^_^

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Имеет смысл переводить с японского на английский - ибо не все знают иероглифы, с английского на русский не вижу даже смысла переводить, ну если только чисто для галочки :-\
Ну, не все же учили английский в школе как некоторые. У нас пол класса сидело на немецком, а где-то ещё и французский преподавали...
есть куча игр - непаханное поле которые только на японском выходили, в частности
Вперёд, sergi
Я всеми руками за. А кто переведёт Blue Forest Story, тому ящик пива поставлю...

Я бы на английском в РПГ не сел играть, а уж на японском тем более.

Оффлайн Lomax

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 3191
    • Просмотр профиля
Я бы на английском в РПГ не сел играть, а уж на японском тем более.
А мне кажется наоборот - по РПГ отлично можно выучить английский. Да, первые 2 РПГ ты пройдешь полностью со словарем и за месяц. Но зато потом ты будешь узнавать уже знакомые слова и так потихоньку и выучишь) А лишним никогда не будет)

Оффлайн SPOT

  • Пользователь
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
А мне кажется наоборот - по РПГ отлично можно выучить английский. Да, первые 2 РПГ ты пройдешь полностью со словарем и за месяц. Но зато потом ты будешь узнавать уже знакомые слова и так потихоньку и выучишь) А лишним никогда не будет)
Но, многие хотят получать удовольствие от игры, а не учить язык.

Оффлайн Lomax

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 3191
    • Просмотр профиля
SPOT, ну да, вначале придется немного напрячься, это нормально. Но зато потом вы сможете получать только удовольствие от игры, не ждя, пока кто-то ее переведет)

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Цитата: Lomax
А мне кажется наоборот - по РПГ отлично можно выучить английский.

Ну перевёл я одну РПГ. Думаешь, стал в английском лучше шарить..? В русском - да. Даже не припомню новых словей оттуда. Интересно, в памяти что-нибудь отложилось?

Оффлайн Lance_K

  • Пользователь
  • Сообщений: 552
  • Пол: Мужской
  • Are you strong?
    • Просмотр профиля
Но, многие хотят получать удовольствие от игры, а не учить язык.
Вот и совместишь приятное с полезным

Оффлайн Smoke

  • Пользователь
  • Сообщений: 3430
  • Пол: Мужской
  • Get Serious!
    • Steam
    • Просмотр профиля
Цитата: Lomax
А мне кажется наоборот - по РПГ отлично можно выучить английский. Да, первые 2 РПГ ты пройдешь полностью со словарем и за месяц. Но зато потом ты будешь узнавать уже знакомые слова и так потихоньку и выучишь) А лишним никогда не будет)

Я так английский и выучил. Спасибо эрпогэшкам :D

Оффлайн Inspector_Popabol

  • Пользователь
  • Сообщений: 1946
  • Пол: Женский
  • ▲Олдфаг, гроза рачья ▲▲
    • Просмотр профиля

Я так английский и выучил. Спасибо эрпогэшкам :D
И Метал Гиру
Добавлено позже:

Ну перевёл я одну РПГ. Думаешь, стал в английском лучше шарить..? В русском - да. Даже не припомню новых словей оттуда. Интересно, в памяти что-нибудь отложилось?
А я вот из Tales of Xillia узнал слова pivot и bazongas. Хорошие слова.
Добавлено позже:
Ну, не все же учили английский в школе как некоторые. У нас пол класса сидело на немецком, а где-то ещё и французский преподавали...Вперёд, sergi
Я всеми руками за. А кто переведёт Blue Forest Story, тому ящик пива поставлю...

Я бы на английском в РПГ не сел играть, а уж на японском тем более.
А после школы что мешало над собой работать? В интернете сидеть тебя ведь там тоже не учили.

Оффлайн cptPauer

  • Пользователь
  • Сообщений: 4178
    • Просмотр профиля
Цитата
Ну перевёл я одну РПГ. Думаешь, стал в английском лучше шарить..? В русском - да. Даже не припомню новых словей оттуда. Интересно, в памяти что-нибудь отложилось?
Я заметил, что он гораздо лучше учится когда наоборот переводишь с русского на английский. Вот тогда хардкорно и учится прямо экспресс как  :D
А ведь, наверное, и ужасъ как криво будет получатся на взгляд англоговорящих  :-\
Цитата
А мне кажется наоборот - по РПГ отлично можно выучить английский. Да, первые 2 РПГ ты пройдешь полностью со словарем и за месяц. Но зато потом ты будешь узнавать уже знакомые слова и так потихоньку и выучишь) А лишним никогда не будет)
Ну, он будет посредственным,   :neznayu: но в игры играть можно будет

Оффлайн ПАУК

  • Пользователь
  • Сообщений: 1543
  • Пол: Мужской
  • Ну-ка, от винта!
    • Steam
    • Youtube
    • Просмотр профиля
Цитата: Inspector_Popabol
А после школы что мешало над собой работать? В интернете сидеть тебя ведь там тоже не учили.

Ты про что???