Автор Тема: [PSP] DANGANRONPA Rus  (Прочитано 128020 раз)

0 Пользователей и 3 Гостей просматривают эту тему.

Оффлайн cviten

  • Пользователь
  • Сообщений: 106
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #90 : 31 Август 2015, 14:17:18 »
Хоть я и не согласен полностью со всем что сказано выше, но я чувствую, что нам нужно будут много потратить времени на вычитку всего текста.

Добавлено позже:
Баг-репорт: RE:Act system, когда ученики собрались после поисков выхода в 1-ой главе.
Первое - нормально.
Второе - не видит
Третье - не та сцена.
« Последнее редактирование: 31 Август 2015, 14:56:09 от cviten »

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4452
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #91 : 31 Август 2015, 18:25:10 »
Кто-нибудь знает, кто это?->Не в курсе, кто это?
Что-то мне кажется, что первый вариант грамотнее.

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #92 : 31 Август 2015, 19:38:17 »
Yoti, да, кажется. Повторяющееся КТО превращает фразу в кудахтание, а не разговор, если так хочется привязаться к первой половине, то тогда уж "кто-нибудь знает его?".

Оффлайн GreyFox

  • Пользователь
  • Сообщений: 80
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #93 : 31 Август 2015, 19:41:16 »
Что такое на скриншоте за строки
1 имя
2 имя
...
Это о чём вообще?
Насколько я понял логику этой картинки: 1, 2, 3... - номер сообщения на форуме (хотя странно, ведь сказано "продолжаем далее"); имя - заглавия для строчки (далее ведь идет имя "Аноним").
По крайней мере, я понял это так...

И это, ещё в предложении "А также, Школьный Супер-Пупер Бейсболист." запятая откуда взялась?
Честно говоря, не знаю. У меня такое бывает, причем спонтанно. :neznayu:

Откуда Найеги появилось? Он же Naegi Makoto, а значит Наэги.
Определённо стоит заняться вычиткой скрипта. Конечно, любителям вн плевать, им главное русик, но всё же.
Продолжим далее -> Продолжаем.
Моя подруга знакома с кем-то из персонала. Говорит, кампус - это что-то.
Кто-нибудь знает, кто это?->Не в курсе, кто это?
Школьный Супер-Пупер Идол ->школьный супер-пупер-идол. Это прозвище, не к чему злоупотреблять большими буквами. Написание через дефис рекомендуется на грамоте.
Это ДОЛЖЕН БЫТЬ он->А ещё школьный супер-пупер-бейсболист. Надеюсь, ТОТ САМЫЙ.
Блииин->Бли-и-ин.

Насчет Найеги: первый раз я смотрел аниме с субтитрами, где было написано именно так, посему не заморачивался. Хотя я в последнее время тоже думаю, что написание через Э будет более правильным.
Насчет правок в данном тексте... Скажем так: я бы, отписываясь на форуме, написал бы именно так.
По поводу Супер-Пупер ХренПоймиКого. Я тоже задумывался насчет второго дефиса. А вот насчет заглавных букв я не согласен. Очень часто в литературе используется данный прием, чтобы выделить определенный термин. Примерами могут служить те же Толкиен или Милн.
И наконец, по поводу удлинения. Здесь я согласен полностью (на вопрос "почему раньше не писал с дефисами" ответом будет глубокая и бессмысленная тишина)...

Избавляться от избыточности английского, опускать всякие "не так ли"...
Я в своей речи часто использую такие слова, как "не так ли", "правда ведь" и т.п., хотя я вовсе не англичанин, а простой хохол. Просто нужно сделать этого в меру.

Баг-репорт: RE:Act system...
Теперь все воспроизводится нормально. Оказывается, в системе РеАКТ нельзя ставить разрыв строки. Кто ж знал... :neznayu:
Из-за этого игра, кстати говоря, была непроходима, так что я залил исправленную версию (где искать ссылку, все и так знают, правда?

Кстати, небольшое предложение. Для неигровой проверки текста я могу сконвертировать его в текстовый файл и предоставить на вычитку в таком виде (как, собственно, и был выложен на форум текст Фритайма). Если кому-то так будет проще, только свистните - и я дам скрипт.

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #94 : 31 Август 2015, 19:43:17 »
Цитата: -v-
если так хочется привязаться к первой половине

Она есть в словарях.
Цитата: -v-
кто-нибудь знает его?

Его знает, лучше звучит.

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #95 : 31 Август 2015, 19:47:54 »
Цитата: Dizzy
Она есть в словарях.

Вопросов нет, мне твой вариант в любом случае больше нравится, просто привёл другой вариант как пример, что исходному есть к чему стремиться.

Добавлено позже:
Цитата: GreyFox
Насколько я понял логику этой картинки: 1, 2, 3... - номер сообщения на форуме (хотя странно, ведь сказано "продолжаем далее"); имя - заглавия для строчки (далее ведь идет имя "Аноним").

Ну так и пишите "сообщение #", а чо.

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #96 : 31 Август 2015, 19:52:54 »
Цитата: GreyFox
Очень часто в литературе используется данный прием, чтобы выделить определенный термин. Примерами могут служить те же Толкиен или Милн.

Это англоязычные авторы, в английском часто многие слова пишутся с большой буквы, в русском гораздо реже. Калька сохранилась разве что в названиях созвездий, городов, замков, но не прозвищ.
Цитата: GreyFox
Насчет Найеги: первый раз я смотрел аниме с субтитрами, где было написано именно так, посему не заморачивался. Хотя я в последнее время тоже думаю, что написание через Э будет более правильным.

Сразу же написал, приведите имена к единому стилю. Раз выбрали поливановщину, то никаких Джунко. Так как там все имена кандзи записаны, то проще переложить английские имена.
Цитата: GreyFox
Я в своей речи часто использую такие слова, как "не так ли", "правда ведь" и т.п., хотя я вовсе не англичанин, а простой хохол.

В русском чаще встречаются "правда", "да", "согласись", "так ведь" и тому подобное. Главное, всем этим не злоупотреблять. Можно вопросительные предложения переводить как утвердительные, без потери смысла.

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #97 : 31 Август 2015, 19:58:37 »
Цитата: GreyFox
Скажем так: я бы, отписываясь на форуме, написал бы именно так.

Цитата: GreyFox
Я в своей речи часто использую такие слова

Так то речь или интернет-общение? То, что позволено в форумной писанине и разговоре где-то на рынке, как по мне, не должно засорять перевод, который всё же должен относиться в первую очередь к литературному тексту. Да, конечно, в художественных целях там можно и неграмотного, и косноязычного, и сленгового натащить, но как ты правильно сам и сказал - всего надо в меру. Мы тут, справедливости ради, аж один скриншот обсуждаем, но таки встречают по одёжке, а тут вся спина сразу белая.

Оффлайн GreyFox

  • Пользователь
  • Сообщений: 80
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #98 : 31 Август 2015, 20:10:55 »
Сразу же написал, приведите имена к единому стилю. Раз выбрали поливановщину, то никаких Джунко. Так как там все имена кандзи записаны, то проще переложить английские имена.
Т.е. получается так (те, где можно ошибиться):
По Поливанову                Не по Поливанову (переложением англ. имен)
Наэги Макото                 Найеги Макото
Майдзоно Саяка             Маизоно Сайака
Фудзисаки Тихиро          Фуджисаки Чихиро
Исимару Киетака            Ишимару Киотака
Эносима Дзюнко             Эношима Джунко
Остальные имена особо не разнятся, если что-то не так, поправьте.

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #99 : 31 Август 2015, 21:56:40 »
Цитата: GreyFox
Исимару Киетака 

Kiyotaka - Киётака
На вики все имена есть в киридзи. Разве что "альтер эго" должно быть без дефиса и Хагакурэ можно написать с "е" на конце, так как всё равно будет читаться как "э".

Оффлайн GreyFox

  • Пользователь
  • Сообщений: 80
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #100 : 31 Август 2015, 22:34:58 »
То есть, замечаний к переложению с английского нет, верно? Кроме Ишимару, который все же Киётака, а не Киотака.
Kiyotaka - Киётака
На вики все имена есть в киридзи.
Эм, я просто редко использую букву Ё, но имел в виду именно ее...
На Вики я уже все видел, но их поливановские варианты режут мне глаза, а при произношении - еще и уши... и язык свербеть начинает  :D

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #101 : 31 Август 2015, 22:45:22 »
Цитата: GreyFox
То есть, замечаний к переложению с английского нет, верно?

По Поливанову нет, а вот правый столбец ересь и выдумка. Нужно время, чтобы привыкнуть к киридзи и принять её.

Оффлайн GreyFox

  • Пользователь
  • Сообщений: 80
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #102 : 31 Август 2015, 22:53:54 »
Думаю, буду использовать поливановщину, хотя и мне на слух странно писать одно, когда в озвучке слышу совсем другое.
А причина поливановщины вот какая: далее по тексту используются слова, типа "додзе" или "додзинси", явно совпадающие с данным методом.

Оффлайн cviten

  • Пользователь
  • Сообщений: 106
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #103 : 31 Август 2015, 23:13:43 »
Я бы использовал английский вариант, просто потому, что к нему больше привыкли (хотя я бы убрал бы у Найеги букву "й"). И если Саяка и Сайака особо не выделяются, то от Эносима Дзюнко люди точно будут плеваться.

Оффлайн Yoti

  • Пользователь
  • Сообщений: 4452
  • Пол: Мужской
  • Не тро-гай ме-ня
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #104 : 31 Август 2015, 23:18:13 »
перевод идёт поверх Danganronpa_The_Best_JPN_PSP-PLAYASiA, как я понял
Ничего не понимаю. Поверх какой конкретно версии идёт перевод?..

По поводу Супер-Пупер ХренПоймиКого. Я тоже задумывался насчет второго дефиса. А вот насчет заглавных букв я не согласен. Очень часто в литературе используется данный прием, чтобы выделить определенный термин. Примерами могут служить те же Толкиен или Милн.
Я Тоже Считаю, Что Так Писать Не Годится.

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #105 : 31 Август 2015, 23:59:31 »
Поясню, почему имеет смысл использовать киридзи. Она создавалась с учётом фонетики русского языка, а ромадзи с учётом фонетики английского. Когда начинаешь изучать язык, замечаешь, что русский вариант не так уж плох, а на слух может восприниматься и так и так.
Цитата: cviten
то от Эносима Дзюнко люди точно будут плеваться.

Ты явно не слышал про вот эту историю [21+].

Оффлайн cviten

  • Пользователь
  • Сообщений: 106
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #106 : 01 Сентябрь 2015, 00:26:26 »
Ты явно не слышал про вот эту историю [21+].
Окей. Неплохая истроия. Но я говорю о людях, которые знакомы с английским переводом или аниме.
Они уже знают её как Эношиму Джунко, а не Дзюнко.

Я  не имею ничего личного против имени "Дзунко", но вряд ли кто будет запускать перевод, слышали про эту девушку.

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #107 : 01 Сентябрь 2015, 11:42:04 »
Цитата: cviten
Они уже знают её как Эношиму Джунко, а не Дзюнко.

Это дело привычки. И если слух коробит тебе, то не значит, что будет остальным. На Kage Project выложены трое субтитров от разных переводчиков и там три разных имени: Эношима Дзюнко, Эношима Джунко и Эносима Дзюнко. В рецензиях и фанфиках тоже встречаются всевозможные варианты. Так что сказать наверняка, к чему привыкло большинство, невозможно.

Оффлайн GreyFox

  • Пользователь
  • Сообщений: 80
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #108 : 01 Сентябрь 2015, 18:15:16 »
Ничего не понимаю. Поверх какой конкретно версии идёт перевод?..
Перевод основан на образе Danganronpa PSP the Best ENG от Project Zetsubou. Можно в гугле поикать, а можно просто перейти вот сюды:
https://danganronpa.wordpress.com/downloads/

И по поводу поливановщины или неполивановщины: проект основан на переводе с английского, а не с японского, где имена, судя по написанию, должны читаться не по-поливановски.
И еще кое-что, в большинстве крупных фангрупп, в том же ВК, Джунко упоминается именно как Джунко, а не как кто-либо иная. Я практически нигде не видел Дзюнко (не считая Вики).
К тому же, игра, как мне кажется, предназначена для фанатов серии DR, где очень и очень многие привыкли к ромадзянскому произношению (о чем уже упоминал cviten. Да и сами персонажи называют друг друга вовсе не по-поливановски: немного странно выглядит, когда в озвучке (японской, разумеется) кто-то из персов говорит Маизоно, а в тексте ниже написано "Майдзоно".

И да, я предлагаю этот вопрос отложить до конца перевода игры, т.к. автозамену в процессе перевода никто не отменял, а данный спор грозится перерасти в холивар

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #109 : 01 Сентябрь 2015, 18:34:13 »
Цитата: GreyFox
проект основан на переводе с английского, а не с японского

Так это, тогда транслитом текст фигачьте, в той версии, на которой перевод основан, ни одной буквы кириллицы нету. Примазываете тут отсебятину какую-то.

Оффлайн GreyFox

  • Пользователь
  • Сообщений: 80
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #110 : 01 Сентябрь 2015, 20:03:30 »
В общем, я подумал и все-таки решил, что стоит все перебить на поливанова.
Наэги Макото, Киётака Исимару, Тогами Бьякуя, Оовада Мондо, Кувата Леон, Ямада Хифуми, Хагакуре Ясухиро, Майдзоно Саяка, Киригири Кьоко, Асахина Аой, Фукава Токо, Убийца Сё, Оогами Сакура, Селестия Люденберг, Эносима Дзюнко, Дудзисаки Тихиро.
Возражения?

И еще кое-что, как считаете, стоит ли имя черно-белого гада выражать как Мономишка или же лучше оставить оригинальный вариант - Монокума? Знаю, что переводить имена не следует, но Мономишка как-то звучит... милее, что ли?

Оффлайн Dizzy

  • Пользователь
  • Сообщений: 6018
  • Пол: Мужской
  • Флейм
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #111 : 01 Сентябрь 2015, 20:30:09 »
Цитата: GreyFox
Тогами Бьякуя

Внезапно, там нет мягкого знака.
Цитата: GreyFox
Оовада Мондо

Цитата: GreyFox
Оогами Сакура

Длинные звуки передаются одной буквой.
Цитата: GreyFox
Киригири Кьоко

Кёко.
Цитата: GreyFox
Дудзисаки Тихиро

Бедный Фудзисаки.
Цитата: GreyFox
И еще кое-что, как считаете, стоит ли имя черно-белого гада выражать как Мономишка или же лучше оставить оригинальный вариант - Монокума?

Как хочешь, кума - это медведь и есть. Это у Мономи непонятки с именем. Но кто-то же говорил об узнаваемости имён. :)

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #112 : 01 Сентябрь 2015, 20:51:52 »
Шапка Мономишки и все-все-все.

Оффлайн GreyFox

  • Пользователь
  • Сообщений: 80
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #113 : 01 Сентябрь 2015, 22:23:00 »
Кёко.
Как же я не люблю букву Ё печатать, отвлекает она. Ну да ладно... (о-о-очень глубокий вздох).
Бедный Фудзисаки.
Ну, бывает... :neznayu:
Это у Мономи непонятки с именем. Но кто-то же говорил об узнаваемости имён. :)
Мономи ведь еще выступает как Усами, если не ошибаюсь, т.е. что-то связанное с кроликом. Почему у нее два имени, я не знаю, во вторую часть не вникал.

Оффлайн cviten

  • Пользователь
  • Сообщений: 106
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #114 : 01 Сентябрь 2015, 23:23:55 »
Мономи ведь еще выступает как Усами, если не ошибаюсь, т.е. что-то связанное с кроликом. Почему у нее два имени, я не знаю, во вторую часть не вникал.

Вкратце, завязка 2-ой части :


Оффлайн cviten

  • Пользователь
  • Сообщений: 106
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #115 : 06 Сентябрь 2015, 13:11:54 »
GreyFox, ты уверен что заменил образ игры? Или зачем там эти файлы?

Баг-репорт №2 (старая версия) :  В окончании пролога надпись пролог немного сглючило (Вывелось: "Пролог Пр")

Оффлайн GreyFox

  • Пользователь
  • Сообщений: 80
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #116 : 06 Сентябрь 2015, 15:48:42 »
GreyFox, ты уверен что заменил образ игры? Или зачем там эти файлы?
Каюсь, сильно каюсь, молю о прощении... ну, и в таком духе.
Я не обновил ссылку в шапке и качалось не то, что нужно.
Теперь обновил, там точно образ, сам скачал и проверил.

Баг-репорт №2 (старая версия) :  В окончании пролога надпись пролог немного сглючило (Вывелось: "Пролог Пр")
Ок, приму к сведению.

Сейчас занят перепроверкой имен (переделка в правильные варианты), проверкой на грамматику и орфографию, мелкие правки.
Текстуры буду править после этого, равно как и заново рендерить видео казней (из-за имен).
Пока не закончу с этим, переводить пятую главу не стану.
« Последнее редактирование: 06 Сентябрь 2015, 19:08:14 от GreyFox »

Оффлайн cviten

  • Пользователь
  • Сообщений: 106
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #117 : 06 Сентябрь 2015, 22:34:38 »
GreyFox, тогда я вставлю свои десять копеек про имена.
Мне кажется что лучше использовать английские, но насчёт спорных провести какое-нибудь голосование или что-то в этом роде.
Потому что,
1)Как я сказал все привыкли.
2)Если уж быть абсолютно правильным, то имена вообще стоит писать на японском.
3)Нету официального перевода, а значит и нету правильного перевода имён. В теории, мы, вообще, Найеги можем назвать Никитой. Фанаты будут возмущены, но перевод-то наш.
4)Наша цель не правильно перевести имена, а перевести игру. Я не думаю, что это сильно поменяет отношение к игре (Даже, я немного привык к "Найеги")
5)Не так много людей знает японский, что оценить "поливановский" перевод.

Как сказала Чиаки Нанами из Super Danganronpa 2: "Главное в игре - получать удовольствие. Иначе теряется смысл игры".
« Последнее редактирование: 06 Сентябрь 2015, 23:26:18 от cviten »

Оффлайн GreyFox

  • Пользователь
  • Сообщений: 80
  • Пол: Мужской
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #118 : 07 Сентябрь 2015, 10:07:12 »
сviten, а как ты думаешь, почему я так настойчиво отстаивал права Джунко, Чихиро, Ишимару и иже с ними?
Именно из-за того, что я сам, и ты, как я вижу, да и многие другие, кто знает о существовании ДР, привыкли к "неправильному" произношению имен.
И загадка, скорее всего, кроется в том, что даже при просмотре того же аниме с озвучкой, мы (по крайней мере, я) неумышленно вслушиваемся в оригинал и слышим произнесенное японскими сейю, ну,
хотя бы, имя той же Эношимы. Мы четко слышим Эношима Джунко, хотя это и неправильный, относительно товарища Поливанова, вариант.
И с этим согласится, я думаю, ну, по крайней мере половина из тех, кто слушал японский вариант произошения.
Плюс, возможно повторюсь, но я практически нигде не встречал имена персонажей, написанные "правильно". И Вики в качестве примера этого не исправит -
на каждую ссылку с "правильным" написание, придуться несколько ссылок с "неправильным". Нужны пруфы - добро пожаловать в Гугел-мугел.
Да и после разговора с товарищами, который мне в оффлайне помогают с переводом (моя оффлайн-команда) и которые просто знают о ДР, итог был один: первый сказали: "Да ну!", а вторые сказали: "Это вообще кто?"
А получив информацию о том, что так правильно писать, и что так написано в Вики, ответ был разным, но выражал одно общее мнение: "Непривычно как-то, давай по-старому".

Да, пускай я и согласился (вернее, просто капитулировал, как бы грустно это ни прозвучало) на поливановские варианты, это не значит, что я их принял и полюбил. Отнюдь.
И из-за того, что я не могу привыкнуть к новым именам, и у меня нет ни малейшего желания использовать их, я верну все так, как было изначально.
И это не из-за того, что мне влом что-то там переделывать и т.п. Нет, нет и еще раз нет! Это не так. Как сказал бы Макото: "Chigaiyo!"
Да, пускай неправильно, да, пускай не по Поливанову, но - внимание! - привычно.

За сим замолкаю, оставаясь при своем мнении, которое, к сожалению ненавистникам неполивановщины, меняться не станет. Это твердо.
Ну, а если кого-то это мнение не устраивает - прошу прощения. Меня тоже не устраивает, что Гайку из ЧиД не оставили с родным именем Гаджет...

Как сказала Чиаки Нанами из Super Danganronpa 2: "Главное в игре - получать удовольствие. Иначе теряется смысл игры".
Поддерживаю Чиаки, которая хорошо разбирается играх, являясь ИИ, хотя и не она первая сказала данную фразу.
« Последнее редактирование: 07 Сентябрь 2015, 10:26:15 от GreyFox »

Оффлайн -v-

  • Ушел с форума
  • Сообщений: 6922
  • Пол: Мужской
  • The Third
    • Twitter
    • Steam
    • Просмотр профиля
Re: [PSP] DANGANRONPA Rus
« Ответ #119 : 07 Сентябрь 2015, 10:33:21 »
Цитата: cviten
2)Если уж быть абсолютно правильным, то имена вообще стоит писать на японском.

Зачем молоть такую вот нечусвеетную чушь, я не пойму? Абсолютно правильным надо быть относительно того языка, на который выполняется перевод. Точка. Всё. Конец обсуждения. Иначе удаляйте все файлы перевода и расходитесь, ибо истинно верный вариант на японском языке уже вышел несколько лет назад, а вы его теперь лишь портите.