Вы сами пишите у себя на странице с переводом: Степень завершённости перевода: 90% - полная локализация интерфейса, текста, субтитров и текстур. Оригинальные озвучка, песни и видео.
Я что-то не понимаю, меня пытаются убедить, что 100%=90% или это очередные "жертвы ЕГЭ" посты пишут.Все верно, вы сами это подтверждаете, указав 90%.
P.S. Ах да, наверное это моя недорабока, я добавил лишние 10%. Сейчас полная готовность игры соответствует 90%-м, наверное так же как и прямой угол в 90° ![Очень громкий смех :lol:](//www.emu-land.net/forum/Smileys/default/lol.gif)
Нет, вы просто пытаетесь выйти из спора победителем, повторяя один и тот же аргумент. Возьмём тот же пример: "90% - полная локализация интерфейса, текста, субтитров и текстур. Оригинальные озвучка, песни и видео." 90% = полная локализация интерфейса, текста, субтитров и текстур. 10% = оригинальные озвучка, песня и видео. Локализация типа "текст+текстуры" без перевода голоса - частая практика, но мы не можем написать, что перевод 100% завершённый, это было бы обманом. При этом этот продукт нельзя назвать сырым, потому что текст прошёл редактуру и весь иноязычный текст в игре заменён на русский и далее меняться не будет. Перевод готовый и условно-полный, но не 100%, так же, как, допустим, в серии Castlevania от vit.co
В локализации Клоноа же первая часть на 100% локализована, но из-за того, что игры не отделяются друг от друга в коллекции, мы не можем написать, что локализовано 100%, были бы вопросы, почему во второй части английский язык. Но и это не бета, потому что локализация первой части на 100% выверена, а вторая часть выйдет позже. Аудиторию заставлять ждать при готовом проекте тоже не дело. Вы же обвиняете нас в том, что работу мы делаем на отмахнись, хотя ситуация просто в непонимании понятия "готовности", чтобы аудитория получала именно то, что указано в темах с локализацией.
А Ваше "жертвы ЕГЭ" и "1% тоже готовый перевод" - провокации и довольно некорректное поведение с Вашей стороны.