Новости > Показать отдельно
Свежие переводы на русском языке и другое
Mefistotel, 15:24, 16-03-2015
Совсем недавно действующие группы переводчиков приставочных игр подготовили свежие релизы.
PSCD.RU провела марафон переводов, посвящённый прошедшему Международному женскому дню. На русский язык были переведено несколько игр: Battle Chess (NES), Street Fighter VI 12 Peoples (NES), American Gladiators (NES), Chessmaster (NES), Donald Land (FAMICOM), F-1 Race (FAMICOM), City Connection (FAMICOM) и B-Wings (FAMICOM).
Chief-NET опубликовали редактор недавно выпущенной игры The Mad Wizard a candelabra chronicle (NES). С его помощью на основе демо-рома создать полноценную игру со 128 доступными экранами, со всеми оригинальными типами врагов и предметами, а также с простеньким окончанием.
Chief-NET опубликовали редактор недавно выпущенной игры The Mad Wizard a candelabra chronicle (NES). С его помощью на основе демо-рома создать полноценную игру со 128 доступными экранами, со всеми оригинальными типами врагов и предметами, а также с простеньким окончанием.
Voodoo [12:45, 16-03-2015]
Рональд Макдональд https://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%A0%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4_%D0%9C%D0%B0%D0%BA%D0%B4%D0%BE%D0%BD%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%B4 , ну и куча других ссылок где имя и фамилия пишется с мяхким знаком
Kurae [13:48, 16-03-2015]
А зачем переводить игры в которых и без текста вообще было бы всё понятно?
Леон [14:08, 16-03-2015]
Городская связь - название подходит больше для игры 18+ ) В который раз прошу - оставтье титульники игр в покое, ёпт)
Mefistotel [15:22, 16-03-2015]
Voodoo, тебе бы русский язык подтянуть, а потом замечания делать. В данном случае возможно написание как с мягким знаком, так и без него. Могу тебе подсказать правила транслитерации L. Не спорю, что приятнее для уха смягченное Л. Мне самому так больше нравится.
-v- [16:36, 16-03-2015]
Battle Chess, Street Fighter, American Gladiators, Donald Land, F-1 Race, City Connection и B-Wings - потрясающая тематическая подборка к 8 Марта, ничего не скажешь. Ну и, конечно, такие богатые на диалоги игры переведены, годы ожиданий прошли не зря, пойду окунаться в атмосферу шедевров!
the_Sorrow [18:41, 16-03-2015]
Насчет City Connection - в точку)))) Городская.связь.XXX.DVDrip.avi. - скоро на торрентах!)
Lomax [08:29, 17-03-2015]
Молодцы, отличные переводы. Я за то, чтобы писали названия как они переводятся - чтобы люди, не особо знающие английский, сразу учились, как правильно произносить слова. А то приедут в Америку, так и будут говорить "макдональд", смешить публику))
GBA [12:36, 17-03-2015]
-v-, а вам бы всё в куклы играть. Вы бы сказали, они бы для вас Барби перевели.
nordborn [15:52, 17-03-2015]
GBA, -V- - самый адекватный комментатор в этой теме так то. Смысла в этих переводах ровно ноль.
paul_met [19:23, 17-03-2015]
Леон
Если титульники не трогать, то и переводить особо нечего будет :-)
Если титульники не трогать, то и переводить особо нечего будет :-)
the_Sorrow [21:34, 17-03-2015]
В переводах с английского смысла нет. А вот вред есть - пропадает хоть какой-то стимул приводить в порядок свой инглиш, с которым у народа и так дела плохи.
Mefistotel [00:29, 18-03-2015]
А в чём смысл бытия? :)
Леон [00:43, 18-03-2015]
paul_met
Названия игр не требуют перевода всё же.
Из недавнего:
Last Of Us - Одни из нас)
Названия игр не требуют перевода всё же.
Из недавнего:
Last Of Us - Одни из нас)
Greengh0st [19:13, 18-03-2015]
Вы не устали обсасывать одно и то же? Сколько можно, хоть бы раз что-то новое написали. Ну скучно вам, ну переведите что-то большое огромное и мы будем в это играть, у вас же наверняка куча свободного времени для этого. Я думаю что 99% присутствующих просто мелят языком, в причину своей несостоятельности что-то сделать самим. Так что не надо напрягаться, мы всё равно будем переводить то на что у нас есть время, желание и интерес. А вы играйте в оригиналы.
Леон [22:16, 18-03-2015]
Greengh0st
Сволочь, оставь титульники в покое!))
Сволочь, оставь титульники в покое!))
SPOT [08:56, 19-03-2015]
Greengh0st, +1
Greengh0st [12:12, 19-03-2015]
НИ ЗА ЧТО!!!
Леон [21:20, 19-03-2015]
Я найду тебя!
Greengh0st [13:07, 20-03-2015]
Не вопрос)))
Roket [18:57, 20-03-2015]
Старый добрый эмутроллинг и обсирание чужой работы. Меняйтесь господа. Вы стали слишком предсказуемыми. Докажите уже что можете лучше.
kupranga [19:56, 20-03-2015]
Я бы на месте переводчиков, пошёл бы дальше. Во первых, что это за чушь перевода - МакдоналдЛЕНД, уже не понятно... страна Макдоналда, вроде как. Во вторых, а начните переводить игры, так, как они бы звучали в российском прокате (то что делают с фильмами). Нужен экшен, смысл.. а вы.. Какая городская связь??? Гонщик в городе. Или тот же макдоналд,,назовите - Клоун убийца... Что это за уличный боец???? - Ноздри по епалу!!!Ну а боевые шахматы, что это, такого словосочетания на русском нет,,ну хотя бы: разборки шахмат... и тд...
gotten [23:27, 20-03-2015]
Кстати да, почему land не перевели?
Greengh0st [23:42, 20-03-2015]
kupranga - я бы на твоем месте ушел бы далеко и заблудился. Когда сам будешь переводить, тогда будешь свои названия придумывать типа толстая жопа твоей мамы. Это как раз подойдет для всех любящих качественные переводы)))) Не чуди))))
kupranga [11:11, 21-03-2015]
Greengh0st
Так в том то и дело, таких словосочетаний в русском нет - это не качественный перевод, а дословный... Никогда за всю историю не использовалось словосочетание - уличный боец.. Для америкосов - это нормально, подразумеваются реальные бои на улицах. В России так никто, такие разборки не называет, есть хорошее русское слово - Драка. Драки на улице.. все эти переводы режут глаза.. Ладно там американские гладиаторы, гонка Ф1.. это всё приемлемо и понятно.. Но вот: Городская связь... как это понимать??? На английском мне это словосочетание понятно, а на русском что.. Это игра для телефонистов или радистов в городе))) Даже сейчас названия стараются не переводить, потому как теряется смысл названия.. вот того люди и возмущаются, тогда уж придумывайте, что то близкое по смыслу и русскому уху приятное или не трогайте названия..
Так в том то и дело, таких словосочетаний в русском нет - это не качественный перевод, а дословный... Никогда за всю историю не использовалось словосочетание - уличный боец.. Для америкосов - это нормально, подразумеваются реальные бои на улицах. В России так никто, такие разборки не называет, есть хорошее русское слово - Драка. Драки на улице.. все эти переводы режут глаза.. Ладно там американские гладиаторы, гонка Ф1.. это всё приемлемо и понятно.. Но вот: Городская связь... как это понимать??? На английском мне это словосочетание понятно, а на русском что.. Это игра для телефонистов или радистов в городе))) Даже сейчас названия стараются не переводить, потому как теряется смысл названия.. вот того люди и возмущаются, тогда уж придумывайте, что то близкое по смыслу и русскому уху приятное или не трогайте названия..
paul_met [13:58, 21-03-2015]
По большому счёту, тут дело не в переведённых названиях. Надо браться за серьёзные проекты. В конечном счёте от них пользы будет гораздо больше. Лучше потратить время на больший объём, чем столько же на 20 мелких проектов, где знание инглиша практически и не нужно. Честно говоря, мне жалко того времени и сил, которые команда PSCD.RU тратит на перевод мелких NES'овских игр. Я не знаю сколько у вас человек трудится в команде, но не разменивайтесь по мелочам, а возьмитесь за серьёзный, долгоиграющий проект, который будет интересен большинству геймеров старой школы.
Greengh0st [19:31, 21-03-2015]
paul_met, большие проекты есть в работе. Многие вещи которые мы выкладываем, делают новички - типа двух игр про шахматы. Многие проекты uBAH009 - это его старые проекты, которые приводятся в надлежащий вид и выкладываются в народ, чтобы не валялись в виде недоделок, которых и без этого хватает. На большие проекты которые надо делать годами не жалко потратить время, только для этого: во первых есть другие команды, а во вторых - я люблю платформеры, шмапы и аркады и по этой причине буду их переводить. И дело не в том, что перевести игру, которую можно сделать за пару часов и поставить галочку. Дело в детских воспоминаниях, которые частенько связанны с этими играми. Именно из-за этого многие начинают переводить игры( не берем парней переводивших Резика HD). А так как команда, это не один человек, то у каждого свои предпочтения в плане выбора игр для перевода, отсюда и результат. У нас есть ребята которым нравится переводить рпг, но в том виде в котором они находятся, я лично не готов выкладывать сей труд. Пока я не буду уверен в том, что это не стыдно сделать.
Kupranga, проехали это дело и просто не поднимаем больше тему. Уличный боец - он и есть уличный боец, что в кино, что в играх. Про макдоналдленд, тебе прямая дорога на оф. сайт компании Макдоналд.
Kupranga, проехали это дело и просто не поднимаем больше тему. Уличный боец - он и есть уличный боец, что в кино, что в играх. Про макдоналдленд, тебе прямая дорога на оф. сайт компании Макдоналд.
Valet2 [05:31, 24-03-2015]
Хорошие шрифты в заставках нарисовали! Молодцы!
13th_Warrior [01:24, 26-03-2015]
Титульники правда лучше не трогать.
Слэйер Мун [16:31, 27-03-2015]
Чес.слово - спасибо за работу, но качать все эти десятки РОМов, вручную каждый патчить - ну нафиг. Даёшь ПАКи уже пропатченных ромов!
Greengh0st [19:45, 27-03-2015]
Слэйер Мун - качайте отсюда, там уже всё пропатченное)))
http://pscd.ru/forum/index.php?/topic/321-omonims-sety-dlia-retro-konsolei-8-64-bit/
http://pscd.ru/forum/index.php?/topic/321-omonims-sety-dlia-retro-konsolei-8-64-bit/
Monty on the Run: Monty no Doki Doki Dai Dassou
Игры Famicom Disk System
» Личные отношения с франшизой "Mortal Kombat" 12:28
» Рассуждения об играх 12:20
» Цепь событий. 12:15
» Sega проблема с изображением. 11:49
» Эмуляция Nintendo Switch 10:52
» PS 2 OPL 10:40
» Некачественное совместное прохождение Jurassic Park (Super Nintendo) 10:26
» Совместное прохождение игр c участием Ниндзя 10:20
» Боссраши и превращение боссов в рядовых противников 10:07
» Проводной Xbox 360 геймпад отключается при вибрации 09:39
» Ошибка 225 09:20
» Интернет-браузеры - ваше мнение 09:17
» OPL - Ошибка 300: Cannot connect to SMB server? 09:17
» [NES] Contra vs. Super C 09:16
» Цепочка про персонажей игр 09:06