Новости > Показать отдельно
Перевод Megaman Zero 2
Yaranga, 14:42, 20-06-2008
Группа переводов "Шедевр" представляет игру для GBA Megaman Zero 2 на русском языке! Всем качать и играть! :)
- Второй том потрясающего научно-фантастического романа о борьбе человекоподобных роботов за счастье на всей Земле.
Перед запуском этой игры абсолютно необходимо пройти первую часть! Все четыре игры серии MMZ объединены глубоким и удивительно правдоподобным сюжетом, закрученности которого может позавидовать любая РПГ.
Den [16:03, 20-06-2008]
Спасибо1!
Max [18:38, 20-06-2008]
АААА!!! Он всетаки вышел!!! Ровно через 5 лет после перевода первой части!!!
Шедевр лучшие!!!
Шедевр лучшие!!!
Kos [18:38, 20-06-2008]
Тот ещё долгострой! Благодабарю АнС, что собрался с силами и завершил этот перевод! :)
Flamer [20:00, 20-06-2008]
Спасибо, АнС.
Шедевр на старичках держится
Шедевр на старичках держится
... same X [20:06, 20-06-2008]
Вообще-то трудно оспорить сказанное, но... не настолько уж он и потрясающий в общем. Однако если вникаться в историю пройдя все 4 игры серии то фантазию шибко будоражит. Действительно глубокие мысли спрятаны за фантастическими событиями и довольно скрученным сюжетом. Наверное на сценарий было убито много времени... вот только стоило ли переводить на Руский?
Pedro [23:54, 20-06-2008]
Кланяюсь в ноги вам шедевровцы
Имаго [04:40, 21-06-2008]
... same X, ну, если верить readme, то АнС сверялся с переводом японского сценария, а он как-то должен отличаться от ангийского варианта. А вооще, непонятно, зачем переводить английские версии на русский, давно пора всем выучить буржуйский... Впрочем, за проделанную работу - большое спасибо!
Shtoporr [07:53, 21-06-2008]
Да, да, да-да-да, дададада, да-да! И они таки сделали ЭТО...Вы лучшие, Шедевр! АнСу отдельное спасибо, первую часть перевел офигенно. Имаго, если хочешь учить буржуйский - учи. А для глаза все же приятнее родной язык.
Flamer [08:29, 21-06-2008]
Да всё это по 100 раз обсуждалось.
Переводы делают в первую очередь для того, чтобы люди получили эстетическое наслаждение от любимой игрушки на родном языке.
И только потом уже для того, чтобы помочь не знающим буржуйского. Английскую игру понять любой школьник может, было бы желание.
Переводы делают в первую очередь для того, чтобы люди получили эстетическое наслаждение от любимой игрушки на родном языке.
И только потом уже для того, чтобы помочь не знающим буржуйского. Английскую игру понять любой школьник может, было бы желание.
Vic [14:36, 21-06-2008]
Я неплохо владею англ. языком, но всё же, мне лично куда приятнее, видеть родные буквы, притом, что перевод весьма неплох, чем переваривать в мозгу иностранные предложения ...
Nop [15:00, 21-06-2008]
Зачем делать перевод? И стоило ли? Что появилось раньше - курица или яйцо? Есть ли жизнь на Марсе?
И т. п.
Вопросы риторические, философские и, соответственно, обсуждению не подлежат:)
И т. п.
Вопросы риторические, философские и, соответственно, обсуждению не подлежат:)
Имаго [16:01, 21-06-2008]
Тогда даёшь переводы на украинский!! ))) За основу русские будем брать! ;) Я например получаю удовольствие от игры в оригинал на понятном мне языке, а получился перевод с одного "понятного" на "другой", так что никакого эстетического удовольствия. Вот если бы с японского на русский (а ещё лучше на укр. ;), улавливаете суть?
Vic [17:35, 21-06-2008]
Перевёл бы кто-нить wonder project j 2,хотя бы на англ., вот бы я мега-признателен был! =)
Herzog_zwei [19:24, 21-06-2008]
Родные буквы оно, конечно, приятно (даже перепройду эту игру еще разок, пожалуй - вдрукк чего недопонял в аглиццкой версии ? ), но, имаго, раз уж шедевральцы "сверялись с японской версией" то куда грандиознее было б, если б они что-нибудь "деяпонизировали". Английский, в конце концов, действительно не бог весть какой прабл, а вот Йапонский...такое море интересных проектов пропадает на том же ГБА из-за того, что они никогда не выходили за пределами Йапонии и, соответвенно, не переводились на английский.
Хотя от добра добра не ищут.
Шедевру полюбасу респект :)
Хотя от добра добра не ищут.
Шедевру полюбасу респект :)
Nop [19:46, 21-06-2008]
Я так понимаю, автор перевода не задавался целью ублажить всех и вся;) Недовольные/непонимающие всегда найдутся, даже если кто-то сделает перевод прямо с японского.
И хватит уже тешить себя мыслью о том, что переводчик для вас старается:P
Он в первую очередь получает удовольствие от процесса перевода. А если результат его работы получился хорошим, то почему бы не показатьть своё творение народу? Многие ведь будут благодарны.
И хватит уже тешить себя мыслью о том, что переводчик для вас старается:P
Он в первую очередь получает удовольствие от процесса перевода. А если результат его работы получился хорошим, то почему бы не показатьть своё творение народу? Многие ведь будут благодарны.
BaNdiT [20:13, 21-06-2008]
Однако какие привередливые игроки пошли =) Тю, говорят, ваши переводы, все же ведь давно английский знают. Я, может, американский более-менее знаю, но вот думаю пока еще по-русски. Чему, кстати, безумно рад =) И если перевод хорош, а в данном он хорош, я, ясен пень, выберу русскую версию. Еще бы остальные полузамороженные проекты добили, вообще бы отлично было >_<
ЗЫ Vip, английский, говоришь? http://www.romhacking.net/trans/1074/
ЗЫ Vip, английский, говоришь? http://www.romhacking.net/trans/1074/
Vic [02:29, 22-06-2008]
Сделали таки?!!! Я его ещё в 2004 году искал,уж и не надеялся,что переведут,огромный тебе респект за ссылку (ускакал играть=))
Ждём ещё Нарикири данжн 2 и 3 с гба ^^
Ждём ещё Нарикири данжн 2 и 3 с гба ^^
gepar [05:28, 22-06-2008]
Шедевр маладца ! Но всё же лично я был бы рад переводу игры с консоли типа snes или sega , ато графа на компе если эмулировать gba неочень из за разрешения этого gba .
J [18:03, 22-06-2008]
Респект АнС!
PoliKarp [20:49, 22-06-2008]
Когда ж они Кастлой нас обрадуют?
timurmurmur [14:26, 23-06-2008]
ух, чертовски круто =) шедевр на высоте.
Mr. RK [17:46, 23-06-2008]
Не написать комментарий тут, будет глупо)
АнС, хоть ты и лазиешь тут редко (а ведь гугл заюзаешь моё имя и придушь сюда), но думаю всё-равно прочтёшь, скока же времени ты убил на этот перевод и он готов, обязательно сыграю в твой перевод, посмотрю, что же за новые фишки ты замутил, ну кароче бла-бла... в аське пообщаемся...
АнС, хоть ты и лазиешь тут редко (а ведь гугл заюзаешь моё имя и придушь сюда), но думаю всё-равно прочтёшь, скока же времени ты убил на этот перевод и он готов, обязательно сыграю в твой перевод, посмотрю, что же за новые фишки ты замутил, ну кароче бла-бла... в аське пообщаемся...
Tamelin [22:28, 23-06-2008]
Хм, конечно не перевод с японского, но хотя бы что-то.
А то раньше всё Контры "переводили"...
А то раньше всё Контры "переводили"...
Superbike
Игры MAME
» Kinbeas vs. Charmy Games 01:54
» Форум и сайт: предложения/пожелания 01:41
» SM801-A1 - глюк синхры 01:38
» Рассуждения об играх 01:23
» [GG] The G.G. Shinobi 01:16
» Извлечение мультимедиа (звук, видео, музыка) данных из игр CD/DVD приставок 00:33