Новости > Показать отдельно
Вышел перевод Castlevania: Harmony of Dissonance
pedro, 16:31, 15-11-2009
Перевод Castlevania: Harmony of Dissonance от группы CHIEF-NET
Когда Саймон Бельмонт избавил мир от Дракулы, наступило временное затишье. Однако его потомкам досталась нелегкая судьба, Джасти Бельмонт - один из них, ему суждено было стать охотником на вампиров, и он им стал. А когда пропала подруга его детства и с другом случилось несчастье он не мог оставаться в стороне. И вот, история начинается и игроку предлагается помочь Джасти в его нелегкой борьбе.
Когда Саймон Бельмонт избавил мир от Дракулы, наступило временное затишье. Однако его потомкам досталась нелегкая судьба, Джасти Бельмонт - один из них, ему суждено было стать охотником на вампиров, и он им стал. А когда пропала подруга его детства и с другом случилось несчастье он не мог оставаться в стороне. И вот, история начинается и игроку предлагается помочь Джасти в его нелегкой борьбе.

Aganov [12:08, 16-11-2009]
Mefistotel, вы сперва не на русский фан-сайт ссылайтесь, а хотя бы загляните вот сюда
http://castlevania.wikia.com/wiki/Juste_Belmont
а после учите всех правильному прочтению.
И по поводу того, что диссонанс это не хаос вам все верно сказали.
http://castlevania.wikia.com/wiki/Juste_Belmont
а после учите всех правильному прочтению.
И по поводу того, что диссонанс это не хаос вам все верно сказали.
Кузя [12:45, 16-11-2009]
Я вообще не понимаю с какого перепуга ДжастИ. Juste - Джаст, буква E не читается. Джасти это когда Justy. Короче я с вас фигею.
Перевод с английского, значит и надо английский сравнивать, а вы блин еще и на французский опираетесь...
Перевод с английского, значит и надо английский сравнивать, а вы блин еще и на французский опираетесь...
Anonymous [13:02, 16-11-2009]
>Перевод с английского, значит и надо английский сравнивать, а вы блин еще и на французский опираетесь...
facepalm.jpg
facepalm.jpg
Mefistotel [13:02, 16-11-2009]
Господин Aganov, найдите хоть в одном моём сообщении упоминание про то, что я не согласен с диссонансом, а тем более что я кого-то учу, как правильно читать и писать.
Мое мнение. Если быть полностью объективным, то:
Lydie Erlanger - Лиди Эрлангер (Эрлэйнджер),
Maxim Kischine - Максим Кишин,
Juste Belmont - Жюст Бельмон.
Попрошу знатоков, тех, кто действительно может доказать верность этого написания, проверить эти варианты. Если они верны 100%, то выбор будет сделан в сторону правоты, а не сложившегося произношения или написания на фансайтах и прочих ресурсах.
Мое мнение. Если быть полностью объективным, то:
Lydie Erlanger - Лиди Эрлангер (Эрлэйнджер),
Maxim Kischine - Максим Кишин,
Juste Belmont - Жюст Бельмон.
Попрошу знатоков, тех, кто действительно может доказать верность этого написания, проверить эти варианты. Если они верны 100%, то выбор будет сделан в сторону правоты, а не сложившегося произношения или написания на фансайтах и прочих ресурсах.
Имаго [14:15, 16-11-2009]
Mefistotel, дело в том, что в каждом языке есть свой вариант произношения, навеянный особенностями фонетики этого самого языка. Не трудно воспользовавшись поисковиком узнать, что в русском языке существует Жюст Фонтен, Теодор Жюст, Сент-Жюст и т.п. Как бы тебе не нравилось это слово. Вариант японского написания/произношения я привёл потому, что японцы катаканой записываю именно произношение иностранных слов, катакана, как известно, слоговая азбука, и в силу тех самых особенностей японского языка всегда с открытым слогом, отсюда Жюст = (д)жю-ю-су-то. переводчики, блин. Точно так же с Лидией. Именно Лидия, а фамилия в зависимости от того, кто она по происхождению.
ГуД чел =) [14:27, 16-11-2009]
Ребята =)
А не пошли бы вы на кукушкину гору =) Сами давайте попробуйте перевести =) Умеют тока превращать кислород в углекислый газ, а пищу в говно... И всё подряд хаить. Так что сасите, саааасииитееее! Перевод не для вас делался, так что живо удалите его нафиг =)
Всем остальным, ценящим чужое творчество приятной игры.
alex_str85, Че-то мне подсказывает, осталось ждать не долго =)
А не пошли бы вы на кукушкину гору =) Сами давайте попробуйте перевести =) Умеют тока превращать кислород в углекислый газ, а пищу в говно... И всё подряд хаить. Так что сасите, саааасииитееее! Перевод не для вас делался, так что живо удалите его нафиг =)
Всем остальным, ценящим чужое творчество приятной игры.
alex_str85, Че-то мне подсказывает, осталось ждать не долго =)
Абракадабра [14:28, 16-11-2009]
Juste - ИМХО, Джасти. Жюст - для русского уха, как серпом по яйцам. Уж извините за каламбур. Кто сказал, что Juste Belmont - француз?
Имаго [14:32, 16-11-2009]
ГуД чел =), началось...
Mefistotel [14:47, 16-11-2009]
Имаго, я так и не понял, ты за какие варианты? Ты же настоящий знаток. Дай нормальный варианты, и я донесу их до переводчика игры, а он подправит!
Lydie Erlanger - Лиди (Я) Эрлангер (Эрлэйнджер),
Maxim Kischine - Максим Кишин,
Juste Belmont - Жюст Бельмон(т).
Имаго, КАК ПРАВИЛЬНО?
"Juste - ИМХО, Джасти. Жюст - для русского уха, как серпом по яйцам. Уж извините за каламбур. Кто сказал, что Juste Belmont - француз?"
Здесь ещё что-то о бельгийцах говорилось.))))
Lydie Erlanger - Лиди (Я) Эрлангер (Эрлэйнджер),
Maxim Kischine - Максим Кишин,
Juste Belmont - Жюст Бельмон(т).
Имаго, КАК ПРАВИЛЬНО?
"Juste - ИМХО, Джасти. Жюст - для русского уха, как серпом по яйцам. Уж извините за каламбур. Кто сказал, что Juste Belmont - француз?"
Здесь ещё что-то о бельгийцах говорилось.))))
Имаго [15:08, 16-11-2009]
Mefistotel, не надо иронии. Это конструктивная критика с весомыми аргументами. Я к переводу игры не имею никакого отношения, более того, я в него даже играть не буду, поэтому решение за вами. Ты же присутствовал при обсуждении перевода UW-NH, здесь, на эму-лэнде. И прекрасно знаешь, какой подход был к названиям, истории, терминологии - а ведь там этого столько... И даже сейчас можно найти массу неточностей. А тут вообще элементарные вещи - и такой досадный ляп.
Имаго [15:23, 16-11-2009]
Если так важно моё мнение, то Жюст Бельмон, Максим Кишин (славянское происхождение?), Лидия, ну пусть будет Эрлангер. От erlang - эрланг.
Anonymous [16:55, 16-11-2009]
ну перевели ну и славно
прям усралися тут все
прям усралися тут все
Anonymous [17:41, 16-11-2009]
Лучше вобще Имена и названия не переводить. Нормальные переводчики так и делают.
Имаго [17:48, 16-11-2009]
Ага, и во всех переведённых книгах иностранных авторов пестрят имена латиницей. Бред.
Anonymous [18:31, 16-11-2009]
Бред-это то, что ты игру с книгой сравнил.
Имаго [18:42, 16-11-2009]
Хорошо, возьмём даже скриншоты из этой новости, имя Lidie среди русского текста тебя устроило бы? Хватит говорить чушь.
^^ [19:00, 16-11-2009]
>>Лучше вобще Имена и названия не переводить. Нормальные переводчики так и делают.
Любопытно было бы видеть, например, перевод с японского на английский, где названия и имена оставили оригинальными. Получилось бы что-то типа:
林水くん, this is 東山 village of 大新谷 region.
Как думаешь, сколько людей посчитали бы такого переводчика нормальным?
Любопытно было бы видеть, например, перевод с японского на английский, где названия и имена оставили оригинальными. Получилось бы что-то типа:
林水くん, this is 東山 village of 大新谷 region.
Как думаешь, сколько людей посчитали бы такого переводчика нормальным?
re [19:16, 16-11-2009]
Да срать на эти имена, главное сам перевод... ищите ошибки в переводе, а как зовут, да хоть Петя или Вася
Имаго [19:29, 16-11-2009]
А чем перевод имени - не ошибка переводчика? Ну вот по тем же скриншотам: кривой оборот "ты что мне не веришь" или перегруженное "я лучше, чем кто-либо, знаю, что ты тот, кому можно доверять", только "в доме, который построил Джек" не хватает - это качественный перевод?
Anonymous [19:46, 16-11-2009]
^^
В наше время не знают английский, хотя бы на уровне школы только ленивые или идиоты.
А когда имя в оригинале не придерешься и каждый читает его так как ему нравится.
А если взялся имена переводить так изволь правильно это делалать, а не как нравится.
В наше время не знают английский, хотя бы на уровне школы только ленивые или идиоты.
А когда имя в оригинале не придерешься и каждый читает его так как ему нравится.
А если взялся имена переводить так изволь правильно это делалать, а не как нравится.
re [20:53, 16-11-2009]
а он не за деньги его распространяет, поэтому либо "спасибо", либо проходите мимо (тем более те, которым этот перевод и не нужен)
Max [21:03, 16-11-2009]
У меня например нет проблемы поиграть в английскую версию, язык не проблема. Но в русскую я бы сыграл ради красивого стиля.
Поиграл в перевод, напрягают коряво перерисованные надписи. В грамматике и французском я не спец, но художник в группе никакой. Тоже самое было в пирацком переводе арии печали - ошибок вроде мало, а играть стремно. Чифнету надо учиться переводить кастлы у Magic-team. Они dawn of sorrow перевели покачественней.
Поиграл в перевод, напрягают коряво перерисованные надписи. В грамматике и французском я не спец, но художник в группе никакой. Тоже самое было в пирацком переводе арии печали - ошибок вроде мало, а играть стремно. Чифнету надо учиться переводить кастлы у Magic-team. Они dawn of sorrow перевели покачественней.
Имаго [22:51, 16-11-2009]
re, сначала тебя не нравится то, что мы придираемся к именам и просишь искать ошибки, хорошо, находим ошибки - оказывается, и этого не стоит делать, надо было пройти мимо. Но в том-то и дело, что ромхаккингом занимаются внутри комьюнити, где укажут на ошибки, помогут чем-то, в результате почерпнёшь много нового и сделаешь лучше. Но ты от этого, похоже, далёк, если тебя как обывателя всё устраивает.
^^ [23:26, 16-11-2009]
>>В наше время не знают английский, хотя бы на уровне школы только ленивые или идиоты.
И к чему эта фраза? Непонятно. Создатель перевода этой игры, наверное, имеет более глубокие познания в английском, нежели даёт школа, однако это не помешало ему понаделать ляпов с именами и прочим.
>>А когда имя в оригинале не придерешься и каждый читает его так как ему нравится.
О чём я и говорю: читай себе кандзи в оригинале - никто не придерётся, гарантирую^-^
>>А если взялся имена переводить так изволь правильно это делалать, а не как нравится.
Если пост про "нормальных переводчиков" - твой, то становится непонятно, что же ты всё-таки считаешь правильным: переводить или не переводить имена?
И к чему эта фраза? Непонятно. Создатель перевода этой игры, наверное, имеет более глубокие познания в английском, нежели даёт школа, однако это не помешало ему понаделать ляпов с именами и прочим.
>>А когда имя в оригинале не придерешься и каждый читает его так как ему нравится.
О чём я и говорю: читай себе кандзи в оригинале - никто не придерётся, гарантирую^-^
>>А если взялся имена переводить так изволь правильно это делалать, а не как нравится.
Если пост про "нормальных переводчиков" - твой, то становится непонятно, что же ты всё-таки считаешь правильным: переводить или не переводить имена?
Satan [00:49, 17-11-2009]
Хватит умничать, сами попробуйте перевести хоть одну игру, лично я, так очень благодарен чувакам которые делают переводы приставочных игр, им за это деньги не платят, а вы тут ещё глупо тупить будете по поводу е..чих имён, не нравится?, тогда скачайте патч и для себя имена переправьте, так как нравится вам, вот то то же, а повыпендриваться надо да?, громаднейший респект тем кто учавствует в переводе приставочных игр, ведь без них у нас бы не было русскоязычных игр на старые консоли, а вы своими словами им всю охоту переводить отбиваете, люди старались старались, а тут накинулись все, мне нравится как имена перевели, а если бы не нравилось то можно же просто предложить так мол и так, может так лучше? а не тупить тут о том что переводчики виноваты в чём то, они же не для лично вас переводили на заказ игру. Так что .....
Mefistotel [00:58, 17-11-2009]
"Если так важно моё мнение, то Жюст Бельмон, Максим Кишин (славянское происхождение?), Лидия, ну пусть будет Эрлангер. От erlang - эрланг."
Ага, всё-таки Лидия. И ты уверен, это правильно, истинный знаток? :) Героиню зовут не Lidia, а Lidie. Жалко ты игр не никаких игр не переводишь. ) А то бы я прокомментировал о досадных ляпах.
Да, ляпов хватает у всех. Никто и не спорит. Но здесь переводчик действовал в одиночку, без чьей-либо помощи. Поэтому версия перевода текущая. А так, к слову, что ты там говорил о "перегруженности" и прочем. Ошибки на скринах, ровно как и в патче, я уже отсылал Алексу. Только с обновлением патча не стали спешить. Уж лучше сразу версию 1.0 дать. И очень скоро она будет выпущена.
Если ещё истинные знатоки побыстрее скажут, как же всё-таки писать правильно имена. )))))))) А то один так говорит, второй так, а третий вообще...
Ага, всё-таки Лидия. И ты уверен, это правильно, истинный знаток? :) Героиню зовут не Lidia, а Lidie. Жалко ты игр не никаких игр не переводишь. ) А то бы я прокомментировал о досадных ляпах.
Да, ляпов хватает у всех. Никто и не спорит. Но здесь переводчик действовал в одиночку, без чьей-либо помощи. Поэтому версия перевода текущая. А так, к слову, что ты там говорил о "перегруженности" и прочем. Ошибки на скринах, ровно как и в патче, я уже отсылал Алексу. Только с обновлением патча не стали спешить. Уж лучше сразу версию 1.0 дать. И очень скоро она будет выпущена.
Если ещё истинные знатоки побыстрее скажут, как же всё-таки писать правильно имена. )))))))) А то один так говорит, второй так, а третий вообще...
Имаго [00:59, 17-11-2009]
Таварищ Сатан, заходим на форум чиф-нета, посвящённый переводу и читаем замечания там, до окончательного варианта ему ещё ой как далеко и вся критика должна приветствоваться (тем более, вопрос с именем, как я понял, решён).
Как же задолбали эти обыватели...
Как же задолбали эти обыватели...
Имаго [01:09, 17-11-2009]
Mefistotel, мне лень было искать эту вашу "Лиди" в японке, но если с Жюстом был спор о происхождении и правилах чтения, то Лидия тут вполне подходит, как всем известное греческое имя. Как я понял по форумам, будет всё таки Жюст, так что снова не понимаю твоей иронии.
Имаго [01:21, 17-11-2009]
В японке Лиди, но чем это не сокращённая форма от "Лидия". В общем закрыли тему. Просто рано ещё было для новости.
А насчёт переводов - текст не переводил, но терминологией повозился, так что можешь критиковать.
А насчёт переводов - текст не переводил, но терминологией повозился, так что можешь критиковать.
Mefistotel [04:24, 17-11-2009]
Вот так бы сразу.
Конечно будет Жюст, Лиди и Максим. И БельмонТ, а не Бельмон.
Больше спорить не о чем.
Конечно будет Жюст, Лиди и Максим. И БельмонТ, а не Бельмон.
Больше спорить не о чем.
.png)
Jungle Book, The
Игры Super Nintendo (SNES)
» Динозавры и все, что с ними связано 05:53
» Быстрые зарядки Quck Charge,PD и скорость их срабатывания 05:26
» Мультфильмы 04:43
» [ALL] Заказ хака / мода / программы за оплату 03:11
» Самодельный картридж для Sega 03:00
» APS3e Эмулятор PS3 для Android 02:29
» Эмуляция Nintendo Switch 02:20
» Эмуляция Nintendo 64 01:40
» Картридж Кластера (Многоигровочка Кластера) или CoolGirl 23:53
» Эмуляторы Saturn и Dreamcast с дебаггером 22:12
» Рассуждения об играх 21:29
» [NES/SNES/Sega/PCE] Списки пройденных игр и обсуждение 21:01
» Пройденные игры 20:47
» Indie Games 19:46